==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་པ་དང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བརྩོན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ད་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེས་གསུངས་པ་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཟང་པོའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་བསྔགས་པ་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ །དེའི་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
第十三品，以六种边际解释业之积聚。
第十三品，以六种边际解释业之积聚。
为了使进入二次第修学的瑜伽士们，能使所化众生信受，也应当受持业之积聚，为了显示这个，因此宣说了从“此后”等开始的第十三品。此后是指在亲近等仪轨之后。具足欲自在等的是薄伽梵。一切善逝是指不动佛等。智慧金刚是无二的智慧。因为彼是主要的，所以是殊胜的，因为执持彼，所以是智慧金刚的殊胜执持者。一切有情的利益是所求，即寂静等。为了那个利益而精进，是指菩萨，即地藏等。如智慧者是具有手印者，即如今的佛和菩萨们。如来一切
༄། །都安住在心中，所以是能仁。具有无碍于世间和出世间的真实布施之能力，所以是义具金刚。因为是佛和菩萨们的伟大导师，所以是大师，即大金刚持。因为完全了知二谛，所以是了知彼誓句者，以内外供养来供养彼，宣说了此金刚歌。祈请业之积聚的词句是金刚歌，以彼作宣说，即如其声。唉玛吙是稀奇。佛之理是各别摄集等以六支结合。四金刚是不可超越的，所以是贤善的。显示六结合的赞叹后，宣说了混合二谛而显现赞叹，即又是唉玛吙等。菩提是六结合。彼之理是二谛的决定结合。彼是殊胜的，所以是至上的，因为是一切如来语之义的汇集。此外，唉玛吙

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Explanation of the Accumulation of Actions by Six Extremes.
Chapter Thirteen: Explanation of the Accumulation of Actions by Six Extremes.
In order for the yogis who engage in learning the two stages to make the beings to be tamed have faith, the accumulation of actions should also be taken up. In order to show this, the thirteenth chapter, starting with "Then," etc., was spoken. "Then" refers to after the rituals of approaching, etc. The Blessed One is the one who possesses the power of desire, etc. All Sugatas refer to Akshobhya, etc. Wisdom Vajra is non-dual wisdom. Because that itself is the main thing, it is supreme; because it is held, it is the supreme holder of wisdom vajra. The benefit of all sentient beings is the purpose, which is peace, etc. Truly arising for that benefit is diligence, which refers to Bodhisattvas, such as Kshitigarbha, etc. Like wisdom is the one who possesses the mudras, that is, the Buddhas and Bodhisattvas of the present time. All the Tathagatas
༄། ། reside in the heart, therefore they are the capable ones. Because they possess the power of unobstructed true giving in the world and beyond the world, they are the Vajra Holders of Meaning. Because they are the great teachers of the Buddhas and Bodhisattvas, they are the great teachers, that is, the Great Vajradhara. Because they completely know the two truths, they are the knowers of that very samaya; they are offered with outer and inner offerings; this vajra song was spoken. The words of requesting the accumulation of actions are the vajra song, and it was spoken with that, that is, according to the sound. "Emaho" means wonderful. The principle of the Buddha is the combination of six limbs, such as separate collection, etc. The four vajras are not to be transgressed, therefore they are virtuous. After showing the praise of the six combinations, the manifest praise of mixing the two truths was spoken, that is, again "Emaho," etc. Bodhi is the six combinations. Its principle is the definite combination of the two truths. That itself is outstanding, therefore it is supreme, because it is the collection of the meaning of the speech of all the Tathagatas. Furthermore, "Emaho"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་སྐྱེས་ཤིང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། བརྟག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་དུ་ཡོད་པར་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་
པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་གནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་སྒྲབ་པ་པོ་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟློས་པའོ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ

【汉语翻译】
法是二谛，其理则归于一。寂灭即远离诸戏论。此外，以“唉玛欧”等语赞颂，是为摄集赞叹。咒语即如来。它们的道理是获得菩提的方法。坚定不移，因为声闻等无法摧毁，这是依其密意而说的。在“未生”等语中，对于未生且从本以来寂灭的法，如蕴等，以其能使获得菩提的自性而殊胜超绝，并且是未生且无分别的，远离思虑，不经思虑则令人愉悦，真实而正确。如是之法，以六支结合之方便，生出智慧，金刚萨埵得以生起，世尊曾多次宣说并开示，真是太稀奇了！这是非依密意而说的。如是赞叹使世尊欢喜后，为了显示为实现所愿而祈请，故说“诸咒语皆”等语。一切咒语皆由元音和辅音所生。它们在何处积聚和汇集呢？即在汇集之处。金刚念诵是具有意义的念诵。大智慧是为了获得无上智慧。三身无别即大金刚持。以其进入、安住和起立之方式，进入之处即坛城，请您宣说此理。为了显示其差别，故说“佛”等语。佛之智慧即十力和无畏等。请您宣说，何人通过修持三金刚不坏而能获得此果。金刚念诵即金刚之诵读。其结合即以进入等方式完全复诵。以此，一切佛，即一切如来，皆加持并摄受。在“明咒”等语中，一切密咒皆为蛇等之类。

【英语翻译】
The Dharma is the two truths, and its principle is unified. Nirvana is the separation from all elaborations. Furthermore, praising with "Emaho" and so on is to gather praises closely. Mantras are the Tathagatas. Their principle is the method to attain Bodhi. Steadfastness is immovability, because it cannot be destroyed by Shravakas and others; this is said according to its intention. In the words "Unborn," etc., for the Dharma that is unborn and has been peaceful from the beginning, such as the aggregates, etc., it is supremely excellent and special by its very nature of enabling the attainment of Bodhi, and it is unborn and non-discriminating, free from contemplation, and delightful if not contemplated, true and correct. Such Dharmas, by the means of the union of the six limbs, give rise to wisdom, and Vajrasattva is born. The Bhagavan has often spoken and instructed, which is truly wonderful! This is said not according to its intention. Having pleased the Bhagavan with such praises, in order to show the supplication for the sake of fulfilling the desired meaning, he said, "All mantras," etc. All mantras are born from vowels and consonants. Where are they accumulated and gathered? That is, in the place of gathering. Vajra recitation is meaningful recitation. Great wisdom is for the sake of attaining unsurpassed wisdom. The indivisibility of the three bodies is the Great Vajradhara. By the manner of entering, abiding, and rising, the place of entry is the mandala; please explain this. To show its distinction, he said, "Buddha," etc. The wisdom of the Buddha is the ten powers and fearlessness, etc. Please explain who can attain this result by practicing the three indestructible Vajras. Vajra recitation is the recitation of Vajra. Its union is the complete repetition by means of entering, etc. By this, all Buddhas, that is, all Tathagatas, bless and embrace. In the words "Vidya," etc., all secret mantras are of the nature of snakes, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའོ། །གསུངས་ཤིག་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །གསན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། བསླབ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱུང་
༄། །པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྤྱོད་པས་སྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པས་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོས་ནི་ཡི་ག་གསུམ་མོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པེ་གསུངས་ཏེ། ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལེན་པའོ། །དེ་ཡོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是众会的。（指）身语意之相，即是身等之自性。密咒的复诵即是金刚念诵。今天，即是现在。请说，即是请开示。为何呢？是智慧海，即是如珍宝般的人。听闻，即是知晓。具有身语意金刚，即是安住于学处。诸佛三时所生，即是成为进入、安住、生起之自性者。生起，即是圆满。何者？是学者的瑜伽士。金刚咒，是善修习，即是说，完全知晓金刚念诵。无等智慧是无二的智慧，为了获得它，祈请世尊宣说。之后，即是刚祈请之后。虚空金刚是胜义谛。智慧是世俗谛。由二者所生，故名虚空金刚智慧所生，即是大金刚持。做等词语，是指示其差别的，因为生起寂静等事业，故名做。生起非自在的现行等事业。殊胜者，如梵天等。彼等之最胜者，如阿罗汉等。由彼等也更加殊胜，故名殊胜中最殊胜者，即是世尊本身，彼宣说并开示了其自身的金刚念诵。咒语的意义一切等，一切密咒是化现等。彼等的衣服是三个字。其念诵是进入等三者。具有彼等，即是以金刚不坏三者所标示，与彼自性之金刚念诵相结合而说。为了区分彼等，故说金刚区分等，身语意的处所是近取。那是何者呢？是取化身。为了彼等，应圆满完成具有进入等三种喜悦之相的事业。此之利益是金刚念诵等。

【英语翻译】
It is of the assemblies. The signs of body, speech, and mind are the nature of body and so on. The repetition of secret mantras is the Vajra recitation. Today means now. Please speak, which means please teach. Why? It is the ocean of wisdom, that is, a person like a precious treasure. Hearing means knowing. Possessing the Vajra of body, speech, and mind means abiding in the training. All Buddhas arising from the three times means becoming the nature of entering, abiding, and arising. Arising means complete. Who is it? It is the yogi of the learner. Vajra mantra is well practiced, that is to say, completely knowing the Vajra recitation. Unequaled wisdom is non-dual wisdom, in order to obtain it, please request the Blessed One to speak. Then, that is, immediately after requesting. Space Vajra is the ultimate truth. Wisdom is the conventional truth. Born from both, hence the name Space Vajra Wisdom Born, which is the Great Vajradhara. The words do and so on, are to indicate its differences, because it generates peaceful and other activities, hence the name do. Generating activities such as non-self-existing manifest actions. The excellent ones, such as Brahma and so on. The most excellent of them, such as Arhats and so on. Even more excellent than them, hence the name most excellent among the excellent, which is the Blessed One himself, who spoke and taught his own Vajra recitation. The meaning of all mantras and so on, all secret mantras are manifestations and so on. Their clothes are three syllables. Its recitation is the three of entering and so on. Possessing them, that is, marked by the three indestructible Vajras, combined with the Vajra recitation of its own nature. In order to distinguish them, therefore, the Vajra distinction and so on are spoken, the places of body, speech, and mind are the near attainment. What is that? It is taking the manifestation body. For them, the activities with the characteristics of the three kinds of joy such as entering and so on should be completely accomplished. The benefit of this is Vajra recitation and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྔགས་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། དབང་པོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་སྤྲོ་ཞིང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། ཁ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད

【汉语翻译】
即是说，方才所说的金刚念诵，能使金刚三，即身等，其心与身等之自性无有差别，成为智慧身之自性，变得与大金刚持相同。
为了显示无上供养，故说“诸佛”等，即观想并生起化身，即身语意，从而考察诸佛，即安住于十方世界之诸佛的殊胜供养。以何考察？以智慧金刚，即安住于圆满次第之三摩地。说“金刚三”等，是为利益，如咒语一般。
为了断除对外在供养的执着，又说“诸佛”等，所谓考察殊胜供养，即是思念所有供养之集合，于诸世界中，观想诸佛之身语意而作供养，以智慧金刚将具有及不具有之供养集合融入如来之身等中。所谓“此”即是如此之完全了知。所谓“获得殊胜菩提”，即是生起大金刚持之果位，是为利益。
如是开示了与殊胜根器者相应的供养后，为了也开示与普通根器者相应的供养，故说“又或差别”等。“又或”是显示其他方式的词语连词。所谓“以三种差别”，即是说，每一位本尊之化身，也以身等三种差别，各自不同地开展，并做从自身之坛城中趋近显现之事。为了遮止化身坛城者之趋近执着，故说“身”等，即身语意之无我，即彼等本尊之身等无有事物，是自之智慧心，以各自辨别的自性之智慧差别，如实开展并明晰。为了开示合修，说

【英语翻译】
That is to say, the Vajra recitation just mentioned can make the three Vajras, namely the body, etc., whose mind is indistinguishable from the nature of the body, etc., become the nature of the wisdom body, and become the same as the Great Vajradhara.
In order to show the supreme offering, it is said "all Buddhas", etc., that is, contemplate and generate the incarnation, that is, body, speech and mind, so as to examine the Buddhas, that is, the supreme offering of the Buddhas who live in the ten directions of the world. How to examine? With wisdom Vajra, that is, dwelling in the Samadhi of the perfect order. Saying "Three Vajras" etc. is for benefit, like a mantra.
In order to eliminate the attachment to external offerings, it is also said "all Buddhas" etc., so-called examining supreme offerings, that is, thinking about the collection of all offerings, in all worlds, visualizing the body, speech and mind of all Buddhas and making offerings, using wisdom Vajra to integrate the collection of offerings with and without into the body of the Tathagata, etc. The so-called "this" is such complete knowledge. The so-called "attaining supreme Bodhi" is to generate the fruit position of the Great Vajradhara, which is for benefit.
After thus showing the offering corresponding to those with superior roots, in order to also show the offering corresponding to those with ordinary roots, it is said "or difference" etc. "Or" is a conjunction of words that shows other ways. The so-called "with three kinds of differences" means that the incarnation of each deity also develops differently with the three kinds of differences such as body, etc., and does the act of approaching and manifesting from one's own mandala. In order to prevent the approaching attachment of the incarnation mandala, it is said "body" etc., that is, the selflessness of body, speech and mind, that is, the body of those deities etc. has no things, it is one's own wisdom mind, with the wisdom difference of the self-nature of each discrimination, truly develop and clarify. In order to show the combined practice, say

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་
༄། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས། སྤྲོ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་ནས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་གདངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གང་གིས་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེའི་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །དེ་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་འཛིན་ནས་ན་སྒྲའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒྲ་མིན་པ་སྟེ། རྣ་བས་ཟིན་པའམ་མ་ཟིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བརྟག་པ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བཤད། ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེའི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ཤིགས་པས་བཟང་ལ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
从
说到金刚等。 所谓金刚，是指幻化之神的身体，从处所出发后，以喜悦，即蕴等自性作为自身安住之处；圆满后，在合口之时，完全摄集，即注入三摩地之心。 所谓“此”，是指刚才所说的。 打开智慧之眼，是指开启智慧之眼的人们。 佛是指如珍宝般的人们。 身显现种种形象。 凭借什么能够现前证悟并圆满呢？ 那就是身的金刚圆满菩提，即字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。 它的无所执着，是指如实了知没有像行境一样的实物，以及远离自性而成为无实物本身，这就是对有实物和无实物进行辨析。 这被称为佛的身，也就是身的念诵。 语的金刚誓言是无量光。 它的现前菩提是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 它以声音表达，并被耳根所执持，那就是声音。 与之相反的不是声音，即耳朵所能听到或听不到的中间状态。 考察是对声音和非声音进行辨析。 这被称为语的金刚念诵。 心的金刚誓言是不动。 它的圆满菩提是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 它的住处是金刚的自性。 它的辨析是完全寻求心的如实之性，这被称为心的念诵。 这样，从身语意三门讲述了金刚念诵之后，为了显示金刚念诵的主体，因此说了“义的随行”等。 字母唵等的意义是进入等，证悟并随行于它的念诵，就是义的随行念诵。 因此，因为无自性，远离实物，且坚不可摧而殊胜，以相续不断，不断散发的方式，三世的佛，辨析并完全了知三世所出现的如来们，如来

【英语翻译】
From
Speaking of Vajra and so on. The so-called Vajra refers to the body of the emanation deity, which, after moving from its place, takes joy, that is, the nature of the aggregates, etc., as its own abode; after completion, at the time of closing the mouth, it is completely gathered, that is, the mind of Samadhi is injected. The so-called "this" refers to what was just said. Opening the eyes of wisdom refers to those who have opened the eyes of wisdom. Buddha refers to people who are like jewels. The body manifests in various forms. By what can one realize and perfect this? That is the Vajra of the body, the perfect Bodhi, which is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Its non-attachment refers to the fact that one truly knows that there is no real object like the realm of experience, and that it is separated from self-nature and becomes the very absence of a real object, which is the analysis of real and unreal objects. This is called the body of the Buddha, which is the recitation of the body. The Vajra vow of speech is immeasurable light. Its present Bodhi is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). It is expressed by sound and held by the ear consciousness, which is sound. The opposite of this is not sound, that is, the intermediate state between what can be heard and what cannot be heard by the ear. Examination is the analysis of sound and non-sound. This is called the Vajra recitation of speech. The Vajra vow of mind is immovable. Its perfect Bodhi is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Its abode is the self-nature of Vajra. Its analysis is the complete search for the true nature of the mind, which is called the recitation of the mind. Thus, after explaining the Vajra recitation through the three doors of body, speech, and mind, in order to show the main body of the Vajra recitation, it is said, "Following the meaning," and so on. The meaning of the letter Om, etc., is entering, etc., and the recitation that realizes and follows it is the recitation that follows the meaning. Therefore, because it is without self-nature, separated from real objects, and indestructible, it is excellent, and in a continuous, uninterrupted manner, the Buddhas of the three times, analyzing and fully knowing the Tathagatas who have appeared in the three times, the Tathagatas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི། རིན་ཆེན་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ། སྐུའི་སྤེན་རྣམས་ཏེ་མི་ཤིགས་པས་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐོགས་མེད་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བཤད་ནས། །ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་ལྕེ་སྟེ། དེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྐད་དུ་འདོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲག་པ་ནི་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ་བ་ནི། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེར་འཇོག་པར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། འདོད་ཆགས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་ཆགས་པའོ། །དེ་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གཏོགས་པའི་ཚིག་ཐོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་
༄། །ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེར་འཇོག་པར་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་འཁུ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་ནས། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
通达一切事物不坏之理，这被称为珍宝念诵。为了进一步展示生起，宣说了“诸佛刹土”等。所谓的佛刹，是从心间的莲花中遍及一切，即在眼等诸根中。身之光芒，即以不坏之性游行而来的金刚之义，也就是进入、安住和生起的自性之喜悦，这被称为无碍念诵。如是宣说了意之念诵后，为了展示语之念诵，宣说了“忿怒”等。忿怒尊是指阎魔敌等本尊的咒语。它们的誓言是驱逐等的仪轨，通过完全了解它们。自己的金刚是指自己的舌头，它发出声音和语言。坛城是身体，那是自己的金刚坛城。咒语是“幻化”等。它们的字句是字母“嗡”等。发出声音是指自己或他人听到的。这样的念诵被称为忿怒尊念诵。欲望是指色等对境。因其意义而陶醉，是指致力于寻求它。总是救护和利益他人而感到欢喜，是指自己的利益达到圆满的究竟。这些有情是愚痴，即毗卢遮那佛。它的处所是愚痴的完全清净，在那里安住，心中所想的就是愚痴念诵。贪欲是指男女之间的相互爱恋。因其稳固，故为金刚。从它产生的语言，即从它生出的语言。“安住于身语意”，是指听到属于悦意的身等之语。有情是指贪欲

【英语翻译】
That which realizes the indestructible nature of all things is called the precious recitation. Furthermore, in order to show the arising, "Buddhafields," and so forth, were spoken. The so-called Buddhafield is from the lotus of the heart, pervading everything, that is, in the sense bases such as the eye. The rays of the body, that is, the meaning of the vajra that travels with indestructibility, that is, the joy of the nature of entering, abiding, and arising, is called unobstructed recitation. Having thus explained the recitation of the mind, in order to show the recitation of speech, "wrathful," and so forth, were spoken. Wrathful deities are the mantras of Yamantaka and other deities. Their vows are the rituals of expulsion and so forth, through fully understanding them. One's own vajra is one's own tongue, which utters sounds and speech. The mandala is the body, which is one's own vajra mandala. The mantra is "transformation" and so forth. Their words are the letters "Om" and so forth. Sounding is when it is heard by oneself or others. Such recitation is called wrathful deity recitation. Desire is the objects such as form. Being intoxicated by its meaning means being devoted to seeking it. Always protecting and benefiting others and being delighted means that one's own benefit reaches perfect culmination. These sentient beings are ignorance, that is, Vairochana. Its place is the complete purification of ignorance, and whatever is thought of as abiding there is called ignorance recitation. Attachment is the mutual love between men and women. Because of its stability, it is vajra. The language that arises from it is the language that arises from it. "Abiding in body, speech, and mind" means hearing the words of the body and so forth that belong to the pleasing. Sentient beings are attachment

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་པ་སྟེ། དེར་གཞག་པའི་བྱ་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་སྙིང་པོར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་ནིང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བདག་པོར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་
ནི་དེ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་པ་ནི་བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེད་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་དག་གིས་གནས་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ནིང་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
是说那些嗔恨不动摇。它的处所是光明。在那里安住，完全了知所作之事，这称为嗔恨的念诵。三昧耶金刚是伟大的金刚持。它的自性是光明。中观三昧耶金刚是如来们，是他们的中心和精华。那是三昧耶金刚，所有修行者的念诵是中性，说是无实体的念诵，这是依于密意而说的。所谓贪欲的本性，不是贪执，也不是离贪执，中观不会成为目标。这是说，贪欲的真实或真如。它的意义是如实地完全了知。因为了知它，所以贪欲的本性就是义的禅修。金刚是伟大的金刚持。成为它的主宰的那些就是金刚主，他们都是两种修行者。利益一切有情之愿是利益一切有情的菩提金刚持大位的。贪欲是五种欲妙。圆满成就是究竟成就。从贪欲所生的菩提，是为了显示不仅男子可以成就，女子也可以成就。因此宣说了大明等。大明是善于修习的手印。眼等是莲花眼等。欲望是色等。它们的意义是它们的完全清净。勤奋于此，就是专注于禅修它。欲望的享受是诸境。随其所欲是随其所乐。如果依止，就是已经学习。将会成就，就是将会获得伟大的金刚持的果位，如其字面意义。从愚痴三昧耶所生。等等。愚痴的三昧耶是毗卢遮那佛。从它所生就是从它所生起。明王是顶髻等。金刚者是地藏等。由中性者成就处所。等等。中性的处所是字母嗡等。

【英语翻译】
Those are the ones who are immovable due to anger. Its place is luminosity. Whatever action is fully known when placed there is called the recitation of anger. The three samaya vajras are the great Vajradhara. Its suchness is luminosity. The Madhyamaka samaya vajras are the Tathagatas, the center and essence of them. That itself is the samaya vajra. The recitation of all practitioners is neuter. It is said to be the recitation of non-existence, which is explained with intention. That which is called the very nature of desire: it is not attachment, nor is it detachment. The Middle Way will not become an object. That is to say, the reality or suchness of desire. Its meaning is to fully know it as it is. Because of knowing that, the very nature of desire is the meditation on meaning. Vajra is the great Vajradhara. Those who have become its masters are the Vajra Masters. All of them are two kinds of practitioners. The wish to benefit all sentient beings is the state of the great Bodhi Vajradhara who benefits all sentient beings. Desire is the five qualities of desire. Perfected means accomplished ultimately. The Bodhi born from desire is to show that not only men can achieve it, but women can also achieve it. Therefore, the great knowledge and so on were spoken. Great knowledge is the mudra that is well learned. Eyes and so on are lotus eyes and so on. Desire is form and so on. The meaning of these is that they are completely pure. Diligence in that is to take meditation on it as important. The enjoyment of desire is the objects. As desired is as comfortable. If one relies on it, it means one has learned. One will accomplish, which means one will attain the state of the great Vajradhara, just as it sounds. Born from the samaya of delusion. And so on. The samaya of delusion is Vairochana. Born from it means born from it. Vidyaraja is the crown and so on. The Vajra holder is Ksitigarbha and so on. The place is accomplished by the neuter ones. And so on. The place of the neuter is the letter Om and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་པ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བླངས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །མ་ནིང་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསོད་པའི་དོན་ཏེ། གསོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལས་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་
༄། །བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གནས་པར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་བསྒོམ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ན་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
诶！由此产生的殊胜成就，是能极大地给予菩提并得以成就。忿怒尊阎罗死主等等。嗔恨之位是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此而生者，即是从彼而生。恒常勤于杀戮者，是调伏恶毒之事业者。具殊胜法者，是极具苦行之修行者。所谓以杀戮之义，即是以猛厉之事业。得以成就者，是能成就显现欲求之义，是正直之义。愚痴之誓言是无明。由此产生者，是取受近取蕴。明王金刚持是男和女。不男不女是无明，其位是光明，于彼现证故，成就即是圆满。殊胜成就乃是特殊之成就，即是大手印之成就。极大给予者，是赐予修行者们。忿怒尊是方便之自性。嗔恨之位是智慧。由此而生者，即是从彼而生。恒常勤于杀戮者，是具有死亡之自性者。殊胜之法是如金刚般的等持，谁具有此，彼即是具殊胜法者，是如珍宝般之人。如是转变之自性，即是杀戮之义，杀戮乃是将蕴等事物化为乌有。究竟之义是成为无二之真

【英语翻译】
E! The supreme accomplishment arising from this is that which greatly bestows enlightenment and becomes accomplished. Wrathful deities such as Yama, the Lord of Death, and so forth. The place of anger is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That which arises from this is that which comes from it. Constantly striving to kill is the one who has the task of subduing the wicked. The one with the supreme Dharma is the practitioner who is extremely ascetic. The meaning of 'by the act of killing' is by fierce action. To become accomplished is to accomplish the meaning of what is manifestly desired, which is the meaning of uprightness. The vow of ignorance is unknowing. That which arises from this is the taking of the aggregates of close grasping. The King of Knowledge, Vajradhara, is male and female. Hermaphrodite is ignorance, its place is clear light, and because it is directly realized there, accomplishment is perfection. The supreme accomplishment is a special accomplishment, which is the accomplishment of the Great Seal. To give greatly is to bestow upon practitioners. The Wrathful One is the nature of skillful means. The place of anger is wisdom. That which arises from this is that which comes from it. Constantly striving to kill is the one who has the nature of death. The supreme Dharma is diamond-like samadhi, and whoever has it is the one with the supreme Dharma, a person like a jewel. The meaning of killing by the nature of such transformation is that killing is making things like aggregates non-existent. The ultimate meaning is becoming non-dual truth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། །དེར་བཅུག་ལ་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བར་བྱེད་པས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སཱའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན་རིན་ཆེན་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་
བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བསམས་ལ། དེར་པདྨའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། པདྨའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་པདྨའོ་སྔགས་དོན་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། ས་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ངན་གནས་པའི་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་རལ་གྲི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། རལ་གྲིའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་

【汉语翻译】
要成办其义，即是修习它。它将宣说如下：与毗卢遮那佛的结合相联，在自己的智慧萨埵心间坛城之上，观想轮宝，迎请所要成就之事物。安置于彼处，如实地进行息灾之事业。同样，与不动佛的结合相联，智慧金刚者，即智慧萨埵心间金刚坛城中央安住者。于彼处观想安住于日轮之上的金刚，于彼处修习金刚真言之义。金刚真言是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因此，通过努力和折磨，金刚真言之义是需要成就的。应当修习它。与宝生佛的结合相联，珍宝智慧者，即智慧萨埵心间珍宝坛城中央安住的珍宝，观想之。于彼处修习珍宝真言之义。珍宝真言是字母萨（藏文：སཱ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。因此，通过努力和增长，珍宝真言之义是需要成就的。修习它也应如是说。与无量光佛的结合相联，莲花智慧者，即安住在自己心间的智慧萨埵心间，法之坛城中央安住者。观想安住于莲花之上的莲花。于彼处修习莲花真言之义。莲花真言是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。因此，通过努力和控制，莲花真言之义是需要成就的，应当修习它的意义。与不空成就佛的结合相联，宝剑智慧者，即自己智慧萨埵心间，誓言坛城中央安住者。观想安住于地基金刚之上的宝剑。于彼处修习宝剑真言之义。宝剑真言是字母哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。因此，通过努力和以各种方式成就，宝剑真言之义是需要成就的，应当修习它。为了展示此仪轨的剩余部分，宣说了“坛城”等词语。一切坛城都是轮宝。

【英语翻译】
To accomplish its meaning is to practice it. It will declare as follows: Being associated with the union of Vairochana, on the mandala of one's own wisdom-being's heart, visualize the wheel jewel, and invite the object to be accomplished. Place it there, and perform the peaceful activity as it is. Similarly, being associated with the union of Akshobhya, the wisdom vajra-holder, that is, the one who dwells in the center of the vajra mandala in the heart of the wisdom-being. There, visualize the vajra dwelling on the sun mandala, and there meditate on the meaning of the vajra mantra. The vajra mantra is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Therefore, through effort and torment, the meaning of the vajra mantra is to be accomplished. It should be practiced. Being associated with the union of Ratnasambhava, the jewel wisdom-holder, that is, the jewel dwelling in the center of the jewel mandala in the heart of the wisdom-being, visualize it. There, meditate on the meaning of the jewel mantra. The jewel mantra is the letter Sā (藏文：སཱ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). Therefore, through effort and increase, the meaning of the jewel mantra is to be accomplished. To practice it, it should also be said thus. Being associated with the union of Amitābha, the lotus wisdom-holder, that is, the one who dwells in the center of the dharma mandala in the heart of the wisdom-being residing in one's own heart. Visualize the lotus dwelling on the lotus. There, meditate on the meaning of the lotus mantra. The lotus mantra is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Therefore, through effort and control, the meaning of the lotus mantra is to be accomplished, and its meaning should be practiced. Being associated with the union of Amoghasiddhi, the sword wisdom-holder, that is, the one who dwells in the center of the samaya mandala in the heart of one's own wisdom-being. Visualize the sword dwelling on the earth-base vajra. There, meditate on the meaning of the sword mantra. The sword mantra is the letter Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Therefore, through effort and accomplishment in all ways, the meaning of the sword mantra is to be accomplished, and it should be practiced. In order to show the remainder of this ritual, the words "mandala" and so on were spoken. All mandalas are wheel jewels.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དགོད་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་
༄། །ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེས་མཆོད་པར་ཤེས་ནས་མཆོད་པའི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་བདག་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བསམས་ལ། སྙིང་གར་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨོ

【汉语翻译】
等等的坛城。在那所有的四面，五方佛，即毗卢遮那佛等等，按照顺序如是安立。五种光芒的差别，是指，以与业和随顺的颜色来喜悦地观修。那会变成什么呢？会变成菩提，即成就显现渴望的果位。那是为了以次第的差别来显示喜悦，所以说了咒语等等。所有的咒语是所有修行者的，喜悦是诸佛的化现。两种差别是圆满和不圆满的两种差别。为了开示安住于生起次第的禅定者，说了身三等等。以身金刚等等的差别，以喜悦和摄集的安立，来喜悦和摄集诸佛。为了阐明那一点，说了以身体等等。身的自性是身体的毗卢遮那佛的自性。心是自性的心，即意的自性，是不动佛的自性。语的自性是词句的集合。语的自性是无量光的自性。通过了知那一点来供养，是供养的处所，所渴望的意义真实地成就，会获得和寻获。大坛城是身语意的坛城。那些的轮是摄集，即大坛城的轮，那五金刚是指，要观想那大金刚持。在中央等等中，刚才所说的身金刚，即誓言萨埵的中央，是指在心间的主尊，即智慧萨埵的心间，自己的咒语金刚的形象，是指禅定萨埵的形象，要观想身。又是四种坛城，即水等等的四种坛城，四种颜色是指，要周遍地观察和思维白色等等，在心间，即水等等的坛城的中央，咒语是指字母嗡（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
Etc., is the mandala. On all those four faces, the five Buddhas, namely Vairochana etc., should be arranged in order as they are. "By the distinction of the five rays," means, to meditate joyfully with colors that are in accordance with karma and follow it. What will that become? It will become enlightenment, that is, attaining the accomplishment of the desired result. That is because in order to show joy by the distinction of the order, mantras etc. are spoken. All the mantras are of all practitioners, joy is the emanation of the deities. The two distinctions are proclaimed as the two distinctions of complete and incomplete. In order to teach those who abide in the samadhi of the generation stage, the three bodies etc. are spoken. By the distinction of body vajra etc., by the arrangement of joy and gathering, one should cause the deities to rejoice and gather. In order to clarify that very point, it is said, "By the body" etc. The nature of the body is the nature of Vairochana of the body. The mind is the mind of self, that is, the nature of the heart, is the nature of Akshobhya. The nature of speech is the collection of words. The nature of speech is the nature of Amitabha. Having known that to offer, is the place of offering, the desired meaning is truly accomplished, one will attain and find. The great mandala is the mandala of body, speech, and mind. The wheel of those is gathered, that is, the wheel of the great mandala, those five vajras means, one should contemplate that great Vajradhara. In the center etc., the body vajra just spoken, that is, the center of the samaya sattva, means the lord in the heart, that is, in the heart of the wisdom sattva, one's own mantra, the form of the vajra, means the form of the samadhi sattva, one should contemplate the body. Again, there are four mandalas, that is, the four mandalas of water etc., the four colors means, one should thoroughly examine and contemplate white etc., in the heart, that is, in the center of the mandala of water etc., the mantra means the letter Om (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་དེ་དག་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་བོ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
རྒྱས་པ་སྟེ་ནོར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་སེར་པོར་སྣང་བ་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་དེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་སྦ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རོལ་མོ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུངས་པའོ། །དེས་མཚན་པ་ནི་མཚན་པར་བྱས་པའི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་པར་སྦྱར་རོ། །ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཀར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
等字及其他，是指领会这些等的意义。要修习并完全了解这些。四种金刚是指水等的四个坛城。其事业是寂静等。那些具禅定金刚者，是指瑜伽士进行并圆满这些事业的仪轨，是所有瑜伽自在者中最殊胜且恒常的。这是由一切如来的教言传承而来的。因此是秘密的，是初学者不共的真如。为了通过事业的差别来展示这四个金刚，说了“寂静是”等。寂静是指消除瘟疫等的具有特征的事业，是眼睛的方式，要修习白色、缓慢自性的水的坛城。

增益，即为了使财富增长等，要与“安住于遍照”等结合。因为像熔化的黄金一样美丽而闪耀，所以是遍照，是宝生。其处所是黄色显现的二者所生的威权的坛城。同样，对于威权，要与“具金刚莲花”等结合。威权是指为了使不执著者也随之执着。要修习具莲花金刚、红色光芒自性、从右门生起之火的坛城。诛法，即对于杀害等的猛烈事业，是金刚忿怒，要修习黑色光芒的自性、从左门生起之风的坛城。对于“这是”等，刚刚所说的这四个坛城是所有金刚的，所有修行者的秘密是指应当隐藏的，是从三身所生，是由大金刚持所宣说的。所有咒语是指与所有本尊相联的事业的嬉戏，是所说的寂静等事业。以其为标志是指以所标志的秘密。为了从四种事业中特别指出诛法的事业，为了通过区分来展示其对境，说了“不信者说”等。

【英语翻译】
Etc., refers to understanding the meaning of these etc. These should be meditated upon and fully understood. The four vajras are the four mandalas of water etc. Their activities are pacifying etc. Those with meditative vajra, this refers to the ritual by which yogis perform and perfect these activities, which is the most excellent and constant of all yoga masters. This has come from the lineage of the teachings of all the Tathagatas. Therefore, it is secret, the unique suchness that is not common to beginners. In order to show these four vajras through the differences in activities, it is said, "Pacifying is" etc. Pacifying refers to the activity of eliminating plagues etc., which has the characteristic of the eye, and one should meditate on the water mandala, which is white in color and of a slow nature.

Increasing, i.e., in order to increase wealth etc., it should be combined with "abiding in Vairochana" etc. Because it is beautiful and radiant like molten gold, it is Vairochana, it is Ratnasambhava. Its place is the mandala of power arising from both yellow appearances. Similarly, for power, it should be combined with "having the vajra lotus" etc. Power means to make even the non-attached become attached. One should meditate on the fire mandala, which has the vajra lotus, the nature of red light, and arises from the right gate. Wrathful activity, i.e., for fierce activities such as killing, is Vajrakrodha, and one should meditate on the wind mandala, which has the nature of black light and arises from the left gate. Regarding "This is" etc., these four mandalas just mentioned are of all vajras, the secret of all practitioners means that it should be hidden, it arises from the three bodies, and it was taught by the Great Vajradhara. All mantras refer to the play of activities associated with all deities, which are the activities of pacifying etc. that have been spoken of. Marked by it means the secret that has been marked. In order to specifically point out the activity of wrathful means from among the four activities, in order to show its object by distinguishing it, it is said, "Those who speak without faith" etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་དག་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། །ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ། འདོད་བ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྒོང་ལས་སྐྱེས་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་ནས་དགྲ་པོས་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གསོད་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པ་བྱས་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། ད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེ་གཡས་ལོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དོ

【汉语翻译】
说了，不相信的人不是法器，对于三宝等进行诽谤的，心怀邪见的众生，以及金刚上师，也就是已经成为上师的那些人进行诽谤，还有凶恶的众生，对于做五无间罪等的人也极力怂恿，说“某某杀了他”等等，具有怂恿性质的这些事业，将在下面讲述。大智慧之轮的金刚，是三族自性的大金刚持，他说“如是说”的意思就是“这样说”。三界等，
༄། །拉。安住在三界，属于欲界、色界和无色界的卵生等众生。所谓“佛身”，修法者观想并特别信奉佛身，即如来藏，然后想着要杀害敌人，也就是要修法的敌人，那些众生，这样思索并观想。然后开始进行事业。意思是说，按照刚才所说的顺序，宣告罪恶，以口诀的区分作为先导，用断法来斩断。所谓“安住在虚空界中央”，等等，首先，修法者安住在虚空中央，进入光明之中，然后在它的下面，观想自身变成像太阳的坛城一样。在它的上面，观想从长长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字中生出的五股金刚杵，张开的。观想它完全变化，从中生出四面獠牙的金刚萨埵，具有因陀罗尼罗的颜色，六只手。所谓“具足一切殊胜相”，就是具有一切忿怒相的特点，左腿伸展而坐，如实观想安住在坛城中央的金刚萨埵的诀窍。三时誓言就是刚才所说的金刚持。从那里面生出的佛陀法轮，就是毗卢遮那佛等的众神，现在进行观想。刚才所说的大力佛陀法轮，应当观想在金刚萨埵的右手上，也就是右边。

【英语翻译】
It was said that those who do not believe are not vessels. They slander the Three Jewels and other beings who hold wrong views. They also slander the Vajra Master, that is, those who have become gurus. Furthermore, they strongly encourage evil beings, those who commit the five heinous crimes, saying things like "So-and-so, kill him!" These actions of encouragement will be described below. The Vajra of the Great Wheel of Wisdom is the great Vajradhara, the nature of the three families. Saying "Thus he spoke" means "He spoke thus." The three realms, etc.
༄། །La. Those who dwell in the three realms, beings born from eggs, etc., belonging to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The so-called "Buddha body" means that the practitioner contemplates and especially believes in the Buddha body, the Tathagatagarbha, and then thinks of killing the enemy, that is, the enemy to be practiced, those beings, thinking and contemplating in this way. Then begin to perform the actions. It means that according to the order just mentioned, proclaim the sins, and with the distinction of oral instructions as a guide, cut off with the severance method. The so-called "dwelling in the center of the sphere of space," etc., first, the practitioner dwells in the center of space, enters into the light, and then below it, contemplates himself as being transformed into a mandala like the sun. Above it, contemplate the five-pronged vajra that arises from the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, opening up. Contemplate it completely transformed, and from it arises Vajrasattva with four faces and bared fangs, with the color of Indranila, and six hands. The so-called "endowed with all excellent forms" means possessing all the characteristics of wrathful forms, sitting with the left leg extended, and contemplating the key points of Vajrasattva dwelling in the center of the mandala as instructed. The three-time vow is the Vajradhara just mentioned. The Buddha Wheel that arises from that is the assembly of deities such as Vairochana, now contemplate. This powerful Buddha Wheel just mentioned should be contemplated on the right hand of Vajrasattva, that is, on the right side.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བསྡུས་
ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ། དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གཟུད་བར་བྱའོ། །ཡང་གཞུག་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དག་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོས་པས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་སྤྲོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ཉིད་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་དམར་བ་དང༌། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྤྲུལ་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་བས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་བ་ནི། དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དོན་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་ནི་གདུག་བ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སུན་འབྱིན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོང་ཅིང་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་གསོད་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདའ་དི་ལྟ་བུའི་མ་རུངས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཡང་འཚོ་ན། གཞན་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའི་ལུང་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན། སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
以那的力量，五部如来母之轮应位于左侧，这是口诀。 “十方所生诸有情”，意为：安住于十方的诸佛。“以佛身之差别”，意为：以金刚遍照等部的差别。“聚集为丸之状”，意为：如自身大印之形一般合一，将诸天众融入自身，以色蕴等之方式安住并融入。又，在融入之后，具有智慧之轮，即对安住于智慧身者进行欢愉，即进行施予之行为。如何行之？如“以忿怒”等所说，应思忿怒等为自性而行欢愉。 “以忿怒”意为心。“扰动”意为身。因此说“不悦可畏之身”，不悦乃因眉毛颦蹙，双眼赤红，面露獠牙之故。可畏乃因身躯高大，以粗糙之化身束缚等庄严之故。 “执持各种殊胜器械”，乃因手持钺斧、锤等之故。“杀戮”意为大金刚持。其义为差别。仅思彼者，即斩杀、摧毁损害三宝、令人沮丧之大恶毒者。“亦观想杀金刚萨埵”，意为：若金刚萨埵亦变得如此恶劣，若亦杀之，则何须顾虑其他？此乃显示自身之能力。为遣除后悔，故说“佛身三身”等，佛即大金刚持。因赐予开示法身等三宝之经文，故为赐予三身之殊胜者。三金刚乃有情众生，彼等之坛城处乃三界。

【英语翻译】
By the power of 'na', the wheel of the goddesses who possess the nature of the five families should be placed on the left. This is the oral instruction. "Sentient beings arising from the ten directions," means: the Buddhas who reside in the ten directions. "By the distinctions of the Buddha's body," means: by the distinctions of the families such as Vajra Vairocana. "Gathered into the form of a ball," means: having made it one as it is in the form of one's own great mudra, those assemblies of deities are to be placed and made to abide in one's own body in the manner of the aggregates of form, etc. Again, after having placed them, one should perform the actions of delighting, that is, bestowing, upon those who possess the wheel of wisdom, that is, those who abide in the body of wisdom. How is it done? As it is said, "with wrath," etc., one should delight by thinking of wrath, agitation, etc., as one's own nature. "With wrath" means the mind. "Agitation" means the body. Therefore, it is said, "a repulsive and terrifying form," the repulsive is because of frowning eyebrows, red eyes, and possessing bared fangs. The terrifying is because of possessing a large body and being adorned with coarse emanations, etc., hence a terrifying form. "Holding various supreme weapons," is because of holding axes, hammers, etc., in the hands. "Killing" means the great Vajradhara. Its meaning is distinction. Thinking only of that, one slays and destroys the great evil ones who harm the Three Jewels and cause discouragement. "Also meditate on killing Vajrasattva," means: if Vajrasattva also becomes so evil, if one also kills him, then what need is there to consider others? This is to show one's own power. In order to avert regret, it is said, "Buddha's three bodies," etc., Buddha is the great Vajradhara. Because he bestows the scriptures that show the Three Jewels such as the Dharmakaya, he is the bestower of the three supreme bodies. The three vajras are sentient beings, and the place of their mandala is the three realms.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྨངས་
༄། །བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལ་རག་ལས་བས་རྨོངས་པས་ན་རྨོངས་པ་ལ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་བའོ། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བྱའོ། །བཞན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་བའི་གནོད་མཛེས་ལ་ལུང་བསྒོ་བས། དེས་མགྲིན་བ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་འགྱུར་བཞིན་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ། སྲོག་བྱེ་བ་སྐྱ་བས་མེད་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་གཙོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་པར་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཙེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པར་འཚེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་འོག་ཏུ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་པ། ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་པས་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བྱེས་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱུང་པ། 

【汉语翻译】
是。因为具有那个自性，所以金刚三的坛城存在。成就就是显现所希望的意义，它将给予修行者。愚昧是因为成就依赖于其他，因为愚昧，所以对于愚昧者。这里的意思是不给予成就。怀疑就是不要有二心。这个猛厉的仪轨要在七天内进行。否则，即使是佛陀，在七天之内也无法成就。对此，这里的结合是这样的：按照刚才所说的次第，自己观想为大金刚持，然后生起如所说的忿怒尊众，对位于其中的作害者进行教敕。由此，用绳索束缚住他的喉咙，就像用铁钩牵引一样。对于位于风坛城中央的火坛城，要修持头发散乱、身体涂满芝麻油，生命被灰烬摧毁、生起后悔的人，在面前进行观想。观想忿怒尊众用各种武器进行砍杀，断绝生命后往生到佛的净土。金刚誓言就是忿怒尊众。他们的智慧是这样，要领会像这样彻底摧毁的意思。那就是金刚誓言智慧，它就是教令轮，因为要彻底摧毁。因此，这个三摩地也这样称呼。这样，在不动尊瑜伽士的教令轮中，首先正确地显示之后，为了也向遍照尊的瑜伽士们显示，说了以“虚空界”等开始的内容。按照如所说的次第，自己观想为遍照尊的身相，然后在下面，“从三时誓言中产生”，意思是观想从遍照尊完全变化中产生的，名为大金刚萨埵的忿怒尊，他的手中拿着金刚火焰闪耀、摇动的金刚张开的口。从十方而来的有情们。意思是说，位于十方的如来们，以金刚身的差别，由女性和男性的差别而产生。

【英语翻译】
Yes. Because it possesses that nature, the mandala of the three vajras exists. Accomplishment is the meaning of manifest desire, and it will be given to the practitioner. Ignorance is because accomplishment depends on others, because of ignorance, so for the ignorant. Here, it means not giving accomplishment. Doubt is not to have two minds. This fierce ritual should be performed within seven days. Otherwise, even the Buddha cannot achieve it within seven days. For this, the combination here is like this: according to the order just mentioned, visualize oneself as the great Vajradhara, then generate the wrathful deities as described, and instruct the harmer located in the center of it. Thus, bind his throat with a rope, just like pulling with an iron hook. For the fire mandala located in the center of the wind mandala, one should practice with hair disheveled, body smeared with sesame oil, life destroyed by ashes, and a person who has arisen regret, visualizing in front. Visualize the wrathful deities cutting and killing with various weapons, severing life and being reborn in the Buddha's pure land. The vajra vow is the wrathful deities. Their wisdom is like this, to understand the meaning of completely destroying like this. That is the vajra vow wisdom, it is the command wheel, because it is to completely destroy. Therefore, this samadhi is also called that. Thus, in the command wheel of the immovable yogi, after first correctly showing it, in order to also show it to the yogis of Vairochana, the content beginning with "the realm of space" etc. was spoken. According to the order as spoken, visualize oneself as the body of Vairochana, and then below, "arising from the three-time vow," meaning visualize the wrathful deity named Mahavajrasattva arising from the complete transformation of Vairochana, his hand holding a vajra flame shining and shaking, the vajra opening its mouth. Sentient beings coming from the ten directions. It means that the Tathagatas located in the ten directions arise from the difference of the vajra body, by the difference of female and male.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་
ལུས་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་བསྡུས་ནས་དྲངས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་གཟུད་ཅིང་གཞུག་གོ །སྤྲོ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་པ་སྟེ། འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་སྲས་རྣམས་བདག་ལ་གསོན་ཅིག་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། བདག་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདིར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་འདས་ན། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགས་པར་བགྱི་ཞིང་ཕྱེ་མར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །
༄། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
自己的
身体所发出的光芒聚集并吸收，然后将如来们的身体融入其中。一切嬉戏金刚的，安住在自己身体上的坛城众的嬉戏，给予的行为是殊胜智慧的亲友，修行者应当行持。然后为了开示对他们进行教敕的方式，说了身语意等。具有身语意的结合，是金刚三者的自性。一切佛陀即是一切如来，以及他们的佛子们，请听我说。什么呢？说了我等，善妙结合语之轮，必定圆满的就是我。如果等，如果有人在此不听从我的教敕而逝去，那么自己手中所持的金刚，具有一切炽燃的形象，被炽燃所围绕的金刚，这是从三身所生，三身合一，将会击碎并化为粉末。因此，不要在此冒犯，那将会毁灭和彻底崩溃，这表明了自己是主宰。轮的誓言是毗卢遮那佛。从那之中产生的是智慧金刚，那就是金刚萨埵，这个三摩地也同样有这个名字。同样，宝生佛等，也应当与那完全结合。为了开示他们的眷属，说了佛坛城金刚持等，佛坛城金刚持就是自己。安住在虚空金刚的中央，这是思维进入光明之中，从那之中自己的金刚，即自己是阎魔敌的大轮，应当详细观察与其眷属。三世佛是毗卢遮那佛等。
༄། །菩萨们，如慈氏菩萨等也是三身坛城，应当观察进入身语意之中。阎魔敌等，再次，后来也成佛

【英语翻译】
One's own
The collection of rays emanating from the body is united and absorbed, and then the bodies of the Tathagatas are infused into them. All the playful Vajras, the playfulness of the mandala assembly residing in one's own body, the act of giving is the friend of supreme wisdom, which the practitioner should perform. Then, in order to show the manner of instructing them, he spoke of body, speech, and mind, etc. Possessing the union of body, speech, and mind, is the nature of the three Vajras. All Buddhas are all Tathagatas, and their sons, please listen to me. What is it? He said, "I, etc., the wheel of speech well joined, that which is definitely perfected is I." If, etc., if someone here does not heed my command and passes away, then the Vajra held in one's own hand, possessing the form of all blazing, the Vajra surrounded by blazing, this is born from the three bodies, the three bodies united, will shatter and turn into dust. Therefore, do not offend here, that will be destroyed and completely collapse, this shows that oneself is the master. The vow of the wheel is Vairochana. That which arises from that is the wisdom Vajra, that is Vajrasattva, this Samadhi also has that name. Similarly, Ratnasambhava, etc., should also be completely united with that. In order to show their retinue, he said, "Buddha Mandala Vajradhara, etc., Buddha Mandala Vajradhara is oneself. Abiding in the center of the space Vajra, this is thinking of entering into the light, from that one's own Vajra, that is, oneself is the great wheel of Yamantaka, one should carefully examine it with its retinue. The Buddhas of the three times are Vairochana, etc.
༄། །The Bodhisattvas, such as Maitreya, etc., are also the three-body mandala, one should observe entering into body, speech, and mind. Yamantaka, etc., again, later also become Buddhas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བཞི་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རྣམས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པས། དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདུག་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཁྲོས་པས་གསོད་བར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་དང་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སམ་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས། གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་གཞན་དག་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཀའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་མ་ཐག་བའི་བགེགས་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
安住于地之四界自性者，应如阎罗死主之色般欢喜。如来与菩萨等欢喜，所谓安住于三时者，亦应如是观修三身之自性。所谓恶心者，乃具有行非事之心之怨敌等，对于趋入损害三宝者，应观修以忿怒而杀之。金刚乃如来等。彼等之教令乃为摧毁恶者而劝请。彼即因成为主要者，故为坛城，即心要。彼取、执持且视为己有，故为坛城。彼为何者耶？乃坛城之主自身也。一切誓言中，乃大金刚持。从彼所生者乃阎罗死主。与彼同等且为一者，乃三身之智慧金刚，即眷属之忿怒尊等。于何处显示彼等持，于彼处亦如是称之。为显示一切天众共同之教令轮，故宣说身语等。所谓身语意之金刚者，乃指毗卢遮那等，及其眷属之天女等，应施设教令轮。自咒乃与自之部族相关联之慈氏等。彼等之义乃如其所是而生起之大印之形相。彼之功德乃由彼圆满所生之忿怒尊之形相。以彼等或顶髻，即于上方处安住之忿怒尊之王，与其同等且相似故。所谓顶髻誓言者，乃一切忿怒尊。彼等亦应施设教令轮。为显示教令轮之其他必要，故宣说一切咒语等。所谓一切咒语者，乃为守护如根等之众生作障碍者，即为遮止之故，所谓具智慧胜金刚者，修持者应作此教令轮。所谓此者，乃教令轮也。为何应摧毁方才所说之障碍耶？一切金刚，即一切修持者之。

【英语翻译】
Those who abide in the nature of the four elements of earth should be pleased as if they were the color of Yama, the Lord of Death. The Tathagatas and Bodhisattvas are pleased, and those who abide in the three times should meditate on the nature of the three bodies in this way. Those who are evil-minded are the enemies who have minds that do what is not to be done. Those who engage in harming the Three Jewels should be meditated upon as being killed with wrath. Vajra is the Tathagatas and so on. Their command is to urge the destruction of the wicked. That itself is the center, the essence, because it has become the main thing. Because it takes, holds, and owns it, it is the mandala. What is that? It is the lord of the mandala himself. In all vows, it is the Great Vajradhara. What arises from that is Yama, the Lord of Death. That which is equal to and one with that is the wisdom vajra of the three bodies, that is, the wrathful ones of the retinue. That which is shown in samadhi is also called that. In order to show the common wheel of command of all the gods, the body, speech, and so on are spoken. The vajra of body, speech, and mind refers to Vairochana and so on, and the goddesses of his retinue should apply the wheel of command. The self-mantra is Maitreya and so on, which is related to one's own lineage. The meaning of these is the form of the great mudra that arises as it is. Its qualities are the form of the wrathful one that arises from its perfection. By those or the crown of the head, that is, the king of the wrathful ones who abides in the upper part, being equal and similar to him. The crown of the head vow is all the wrathful ones. They should also apply the wheel of command. In order to show other necessities of the wheel of command, all mantras and so on are spoken. All mantras are for the protection of beings who cause obstacles, such as the senses, that is, for the sake of averting them. The practitioner called the one with the supreme wisdom vajra should make this wheel of command. This is the wheel of command. Why should the obstacles just mentioned be destroyed? All vajras, that is, all practitioners.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་བ་དེ་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་ཐམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པའི་བསམ་པས་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི། ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རང་གི་གཞིང་གྱུར་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིའང་རང་གི་ཡི་གེ་ནི་ངག་གོ །གནས་ནི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དེ་དག་གཟུད་ཅིང་གཞུག་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞིག་བར་དཀའ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་འཇིག་བར་བྱེད་བ་ནི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་བར་རོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི། གསལ་བར་
༄། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་བསྐོད་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང

【汉语翻译】
为了守护菩提心之义，名为，为了守护心不散乱之故，名为。此乃是依仗教令之轮的必要，即如字面所示。那是安住于圆满次第者们的，为了显示降伏暴恶的方便，说了那虚空金刚等。由于恶毒之念显现燃烧，故而应修持遍照。从其殊胜身所生的三身誓言是，身与清净与意的自性之法。于虚空界金刚之中安住，名为，思为空性后，作为垫子，名为，应观察所修之形成为自之基。虚空界彼性即是所有佛陀之，名为，以五种光芒完全充满且遍布而观想。自己之，自己的字是语，处是身，智慧是心，此三者是心的形态，应观想如幻。又于其下，佛陀名为，观想方才所说的五光为唯心，应收摄且放入自己的大印中。所有那些都是因为已作意之金刚的缘故，名为，应知是唯心。于三身，名为，以此将那些放入自己的身语意中，则能圆满显现欲求之义。金刚是难以摧毁的，应修持。能摧毁彼者的是咒语宝，是结合的差别。能令其极度显现的是，名为，令其明亮之三摩地，是依于意而说的。为了显示僵直之仪轨，说了名为，殊胜之相等等。其中首先，自己生起为自性主，安住于虚空之中，佛陀名为，虚空与风与火与水与地的自性，不动等从上至上依次生起，应置于水上，即如字面所示。为了显示安住于圆满次第三摩地，说了名为，双足跏趺坐等等。

【英语翻译】
In order to protect the meaning of Bodhicitta, it is called, for the sake of protecting the mind from being distracted, it is called. This is to rely on the necessity of the wheel of command, which is as it is in the words. That is also for those who abide in the perfection stage, in order to show the means of subduing the wicked, it is said that the vajra of the sky and so on. Because of the manifestation and burning of the evil thought, it should be practiced as Vairochana. The three-body vows arising from its supreme body are the Dharma of the nature of body, purity, and mind. Abiding in the center of the vajra of space, called, after thinking of emptiness, as a cushion, called, one should contemplate the form to be cultivated as one's own basis. That very space is of all Buddhas, called, contemplate that it is completely filled and pervaded by five kinds of light. One's own, one's own letter is speech, the place is body, wisdom is mind, these three are the form of the heart, and should be contemplated as illusion. Again, below that, Buddha is called, contemplate the five lights just mentioned as mind-only, and should gather and put them into one's own great seal. All of those are because they have been made into the vajra of the heart, called, one should know that it is mind-only. In the three bodies, called, by putting those into one's own body, speech, and mind, the meaning of manifesting desire will be fulfilled. Vajra is difficult to destroy, it should be practiced. What can destroy it is the mantra jewel, which is the difference of combination. What makes it extremely manifest is, called, the samadhi that makes it clear, which is said according to the intention. In order to show the ritual of stiffening, it is said, called, the supreme aspect and so on. Among them, first, one generates oneself as the nature of the lord, and dwells in the center of the sky, Buddha is called, the nature of space, wind, fire, water, and earth, immovable and so on, arise in order from top to top, and should be placed on the water, that is, as it is in the words. In order to show abiding in the perfection stage samadhi, it is said, called, sitting in full lotus position and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེས། སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁའི་བུ་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞག་ལ། སྐྱེ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ད་ཉིད་ནི་རྐང་པ་སྟེ་དེས་གནོན་པ་ནི། དེར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གནོན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ།
གེ་སར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སེར་བའི་མདོག་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚད་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས། ཡན་ལག་བཞིའི་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དགྲའི་དཔུང་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་ན། གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྲ་བོ་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།

【汉语翻译】
地，以双足等持之结合。名为将二谛合一，即以智慧自性之身，头顶名为于水上修习足，应摧毁之，如是世尊自性清净者之第六者如是宣说。金刚者，乃两种瑜伽士。彼等以足压于海等处，名为摧毁，于彼等持，如是说，乃依其意而说。大权等处，中央，即于所修之口布嘎，名为大权之坛城。观想由ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）所生之黄色，以二金刚标帜。其上置忿怒尊，即由长音ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之炽燃金刚。于众生，即于所修者之顶上，置事业金刚，即杂色金刚。现今，即足，以彼压制者，即应修习安住于彼处之甘露火供。一切外道，即裸体外道等。他方之反驳者，即外道反驳者。彼等之轮，即身等，彼等压制之。彼等持于何处生起，亦如是说。金刚三殊胜等处，修习者自身完全转变为大金刚持之形相后，取任何其他忿怒尊之形相，金刚三殊胜，即与其眷属。
如藏红花之黄色，如莲花藏红花之粉末般之黄色，一切皆如山王，即如须弥山之量，观想于四肢之臂上。于四肢之顶上，善加修习，并观想敌军已没入地下。佛陀乃善于使之僵硬者，若彼等之军队亦能压制，何况其他，于此不应怀疑，如是世尊一切如来之身语意所生之第六者如是宣说。一切军队，即佛陀之一切军队，压制彼等之等持为何，即如是说。名为敌人恐惧等处。

【英语翻译】
Ground, with the union of equal feet. It is called making the two truths into one, that is, with the body of the nature of wisdom. The crown of the head is called meditating on the feet on the water. It should be destroyed. Thus spoke the sixth one, the Blessed One, the pure essence. Vajra is the two kinds of yogis. They press their feet on the ocean and so on, which is called destruction. To that samadhi, it is said thus, it is said according to its meaning. In the great power and so on, in the center, that is, in the mouth baga to be practiced, it is called the mandala of great power. Visualize the yellow color arising from laṃ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম), marked with two vajras. On top of it, place the wrathful deity, that is, the blazing vajra arising from the long syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To the beings, that is, on the head of the one to be practiced, place the karma vajra, that is, the variegated vajra. Now, that is, the foot, the one who presses with it, that is, one should meditate on the nectar fire offering residing there. All heretics are naked heretics and so on. The opponent from the other side is the opponent from the outside. Their wheel is the body and so on, they are suppressed. Wherever that samadhi arises, it is also said thus. In the three supreme vajras and so on, after the practitioner himself has completely transformed into the form of the great Vajradhara, taking the form of any other wrathful deity, the three supreme vajras, that is, with its retinue.
Like the yellow color of saffron, like the yellow color like the powder of lotus saffron, everything is like the king of mountains, that is, like the measure of Mount Sumeru, visualize on the arms of the four limbs. On the top of the four limbs, meditate well, and visualize that the enemy's army has sunk into the ground. The Buddha is skilled at making it stiff. If the army of those can also be suppressed, what need is there to mention others, one should not doubt this, thus spoke the sixth one arising from the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Blessed One. All the armies are all the armies of the Buddha, what is the samadhi that suppresses them, that is what it is said. It is called fear of the enemy and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 དགྲ་བོ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྐྲག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ་གནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་འདས་ཤིང་བཟླས་ན་འགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཚད་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཏེ་དེའང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་འོག་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ། དེ་ནས་སྟེང་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས། ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ཅིང་བཅད་ཅིང་གཏུ་བ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཆོགས་སོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །དགྲ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྨོངས་པ་ནི། དགེ་བའི་བསམ་པས་ཀྱང་ཡིད་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་
༄། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བླང་ངོ༌། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེར་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །ནད་ཀུན་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམིགས་ནས། གྲོང་གི་སྟེང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསྲེགས་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེར་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
敌人，即舍弃殊胜之法的，是令人恐惧的誓言。应当善加观察于恐惧之时所处之地的禅定。诸佛，即最初的修行者们也说，如果超越此行而念诵，则会破裂，无疑会显现于世间。所谓“已说”，是指已正确地显示了修行。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化而生出分开的金刚。所谓“量度”，是指形状，即从五峰金刚之下做成橛的形状，然后向上具有眼等肢体，修行者观想从脐下到顶端为一尖的甘露炉灶结合之形，并以橛钉住、切割、刺穿于心间，即所要修持的心间，并加以观察和观想。佛是经和咒的种姓。他们的军队是眷属。愤怒者是反击者。毁灭是指调伏，此处不食鬼。敌人是诸敌，他们的愚昧是，即使是善念也进入不合意之处。损害他们的是毁灭者，在何处显示该禅定

【英语翻译】
The enemy, that is, abandoning the excellent Dharma, is a terrifying vow. This meditation, which is spoken of as the place to be in times of fear, should be thoroughly examined. The Buddhas, that is, even the first practitioners, have said that if one transcends this practice and recites, it will be broken, and there is no doubt that it will appear in the world. The term "said" means that the practice has been correctly shown. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) completely transformed, a separated vajra arises. The term "measure" refers to the shape, that is, from the five-peaked vajra, it is made into the shape of a lower stake, and then upwards it has limbs such as eyes. The practitioner meditates on the form of the nectar hearth combination with one point from below the navel, and contemplates and meditates on the heart, that is, the heart to be practiced, by nailing, cutting, and piercing it with the stake. The Buddha is the lineage of tantras and mantras. Their army is the retinue. The wrathful one is the one who retaliates. Destruction means to subdue, here the demons do not eat. The enemy is the enemies, and their ignorance is that even good thoughts enter into what is not agreeable. The one who harms them is the destroyer, where does he show that samadhi?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་འབྱིན་པ་དག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བའོ། །འོད་ནི་ཚོན་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི་དགང་དཀའ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཟད་བ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགེངས་ཤིང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་དུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་
སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེར་འབྱུང་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་སྐུའི་གསང་བ་ལུས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་དགེ་བའི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ

【汉语翻译】
也應當從那金剛中取出，並加以修持。如何修持呢？所謂「珍寶」是指紅蓮寶石等，被稱為「如意珍寶」者，即能滿足心中願望之物。光芒如同彩虹般清澈的身體顏色。應當觀想以如意珍寶的光芒所莊嚴的法雲，即是剛才所說的次第修習的眾生之集合。將其安置於自身之處後，在其下依此次第給予灌頂，這是應當如實進行的。觀想於虛空之中，毗盧遮那佛的壇城與自身的印相合一，從中流出菩提心之流，以此為眾生灌頂，這是口訣。對於「金剛禪定」等，以先前所說明的金剛禪定，能填滿難以填滿之處，也能夠充分地補充身體的衰弱，並使肢體增長。如是，以禪定的力量，即是所謂的「布施金剛」，由於對殊勝的布施加以修持並使其清晰，故稱為修持布施金剛。如意寶即是珍寶生。吉祥是指圓滿，擁有吉祥者即是具吉祥，從彼處生出。所謂「彼處」，是指作為眾生所依之地的那個地方，應當思維並觀想由毗盧遮那佛、無量光佛與不動佛的壇城所加持。然後會變成怎樣呢？即使經過三個無數劫的時間，那裡，如城市等地方，也會被一切諸佛所加持與守護。剛才所說的是一切諸佛無瑕疵的秘密，是不欺騙的法身之秘密，能守護身體。一切疾病是指瘟疫等，使之消失即是寂靜。在那之後，會生出如金剛般的身體，那三摩地無論在何處顯示，也被稱為那樣。以「禪定」等，說明了作為初學者善行一部分的守護儀軌。

【英语翻译】
One should also extract from that vajra and practice it. How to practice it? The so-called "jewel" refers to ruby and other gems, and the one called "wish-fulfilling jewel" is that which fulfills the wishes in one's mind. The light is like the color of a clear rainbow-like body. One should contemplate the clouds of Dharma adorned with the light of the wish-fulfilling jewel, which is the collection of sentient beings purified by the aforementioned sequence of practice. After placing it in one's own place, one should bestow empowerment in this order below it, which should be done correctly. Contemplate that in the sky, the mandala of Vairochana is in union with one's own mudra, and from it flows a stream of bodhicitta, with which one should empower sentient beings, this is the oral instruction. Regarding "Vajra Samadhi" and so on, with the Vajra Samadhi explained earlier, it can fill the difficult-to-fill places, and it can also fully replenish the weakness of the body and make the limbs grow. Thus, with the power of meditation, it is called "Giving Vajra," because one cultivates and clarifies the supreme giving, it is called practicing Giving Vajra. The wish-fulfilling jewel is the source of preciousness. Auspiciousness means perfection, and the one who possesses auspiciousness is the one who is auspicious, born from that place. The so-called "that place" refers to the place that serves as the basis for sentient beings, and one should think and contemplate that it is blessed by the mandala of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. What will happen then? Even after three countless kalpas, that place, such as cities, will be blessed and protected by all the Buddhas. What was just said is the flawless secret of all the Buddhas, the secret of the unfailing Dharmakaya, which protects the body. All diseases refer to plagues and so on, and making them disappear is tranquility. After that, a vajra-like body will arise, and wherever that samadhi manifests, it is also called that. With "meditation" and so on, it explains the protective ritual that is part of the virtuous activity of a beginner.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་པའི་ཕུར་བུས་དམ་བཅས་པས་ཏེ། ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །གནས་གང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེས་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སློབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་བགེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། མགོ་ལ་ཕུར་དུ་གདབ་
༄། །བར་བྱ་ཞིང་ནུབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལོག་པར་སྒྱུར་ཞིང་སེམས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་ངེས་པར་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་གྲི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། འོད་ཀྱི་གོང་བུས་དེའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དེས་ནད་པའི་སྤྱི་བོར

【汉语翻译】
是这样的，以从禅定中产生的恶毒橛来立誓，分四时修持。所谓“于何处”，即安住于任何与心意相符之处，然后开始撰写下面所说的内容。禅定是守护的仪轨。其前行的修法是三摩地，以禅定的修法安住时，学习金刚萨埵等修法，即可成佛，自己的本尊们会加持并融为一体。为了指示那禅定的橛，所以说了“金刚”等。所谓“金刚甘露大王”，即甘露火供，那是金刚橛，从脐以上观想为忿怒相，脐以下观想为专注一境之相，如火焰般熊熊燃烧，照耀十方，即东方等。那些坛城的殊胜之处即是主尊，与其一同将其他魔障的头颅钉住。

【英语翻译】
It is like this, vowing with the evil kila that arises from meditation, practicing in four sessions. The meaning of "wherever" is to abide in any place that is in accordance with one's mind, and then begin to compose what is said below. Meditation is the ritual of protection. The preliminary practice for that is samadhi. When abiding with the practice of meditation, studying the practice of Vajrasattva and others, one can attain Buddhahood, and one's own deities will bless and become one. In order to indicate that kila of meditation, therefore it is said "Vajra" and so on. The so-called "Vajra Amrita Great King" is the amrita fire offering, that is the vajra kila. From the navel upwards, visualize it as a wrathful form, and from the navel downwards, visualize it as a one-pointed form, like a blazing fire, illuminating the ten directions, that is, the east and so on. The supreme of those mandalas is the main deity, and together with that, also nail the heads of other obstacles.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཕབ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ནད་པ་ཕུང་ལ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས། བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བུ་གར་ཞུགས་པར་སྤྲོ་ཞིང་དབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེབས་ཤིང་གཡོགས་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ། དེའི་མདུན་ན་འདུག་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅས་བྱ་བ་མི་དགེ་བ་དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་གཞིག་པར་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་པའོ། །དེའི་རྒྱུས་ན་ནད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དགེ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ཚིག་གཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཡི་གཟུགས་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ། ཅི་རིགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱས་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་འོད་སེར་པོའི་ཞེས་དཔག་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་པདྨ་རཱ་གའོ། །རིན་ཆེན་ནི་གསེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་དེ། དེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་འོད་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
降伏，应当摧毁一切罪恶。然后从自己的心间，将病人从罪恶中解脱出来，置于前方的月轮之上。从毛孔之中，瑜伽士自己的金刚处，佛陀的云朵，以先前的光芒之形，欢喜地进入自己的顶门，并发出。如何呢？由毗卢遮那佛的众会，再次覆盖和遮蔽虚空界。瑜伽士在那时那刻，如先前一样，对坐在他面前的那个人进行灌顶，佛陀的云朵，以与自己的手印相应之菩提心流，赐予灌顶。这种禅定的殊胜之处，在于超越了名为“誓言”的恶行，并且以痛苦之众，如金刚般不可分割且难以摧毁，因此是金刚誓言，即病人。因此，病人刹那间，不会很久，就变得吉祥，成为善的肢体，身体得以增长。佛陀誓言的云朵，是毗卢遮那佛和眼根的集合。它们的排列是等持。那个禅定在何处显示，也如此称呼。以“月轮”等，稍微显示了两个禅定，用一个词，思维安住于法生之中的大权轮，应当生起宝生佛。思维执持法的形象。对于生起无量光佛，应当思维火轮。所谓“心间”，是指宝生佛和无量光佛的心间所欲，应当放置两种适当的修法。虚空界是令人愉悦的，名为“白色”，完全充满。这是相对于无量光佛的禅定的词语。对于宝生佛的禅定，应当观想玛玛奇的众会，黄色光芒。如意宝是红莲宝。珍宝是黄金。二者的光芒是如意宝珍宝之光。那是光团和光的

【英语翻译】
Having subdued, one should destroy all sins. Then, from one's own heart, having freed the patient from sins, place him on the moon mandala in front. From the pores of the hairs, the yogi's own vajra place, the clouds of the Buddha, in the form of the previous rays of light, joyfully enter one's own crown aperture and emit. How is it? By the assembly of Vairochana, again covering and obscuring the space realm. The yogi at that time, at that moment, as before, empowers the one sitting in front of him, the clouds of the Buddha, with the streams of Bodhicitta in accordance with his own mudra, bestowing empowerment. This special feature of meditation is that it transcends the non-virtue called "vow," and with the multitude of sufferings, like a vajra, indivisible and difficult to destroy, therefore it is the vajra vow, that is, the patient. Therefore, the patient in an instant, not for long, becomes auspicious, becomes a limb of virtue, and the body grows. The clouds of the Buddha's vow are the assembly of Vairochana and the eye faculty. Their arrangement is Samāpatti. Where that Samadhi is shown, it is also called that. By "moon mandala" etc., the two Samadhis are slightly shown, with one word, thinking of the great power wheel abiding in the Dharma-origination, one should generate Ratnasambhava. Think of the form of holding the Dharma. For generating Amitabha, one should think of the fire wheel. The so-called "heart" refers to the wishes in the hearts of Ratnasambhava and Amitabha, and two appropriate practices should be placed. The space realm is delightful, called "white," completely filled. This is a word relative to the Samadhi of Amitabha. For the Samadhi of Ratnasambhava, one should visualize the assembly of Mamaki, yellow light. The wish-fulfilling jewel is Padma-raga. The jewel is gold. The light of the two is the light of the wish-fulfilling jewel and the jewel. That is a mass of light and the light of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོར་གྱུར་པས་བསྡུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་འདི་དག་བསྡུས་ནས་འདོད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལ་སྟེ། ལུས་ལ་དེ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བསྒོམས་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲོས་པ་འདིས་ནི། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་
༄། །རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་དྲང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང། ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མདུན་དུ་སྟེ། ཐད་ཀར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་མདུན་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མདུན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྙིང་གར་ཏེ། ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞག་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟེ་བྱམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཟི་བརྗིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
成为精华故，收集并合一。这二菩提心收集后，即是欲求，于所要成就的身语意之所依处，于身上安置彼，如前一样，苦行者应舒展毛孔处珍宝生云。无量光之瑜伽士则应修习并舒展法云。灌顶应如实进行。名为：如前一样安住，以珍宝云和法云作灌顶。金刚禅定方才所说的开演，以此，难以充满者也，完全充满。名为：是广大的意义之语。布施等名为自在之义，彼名为所要成就者，修行者的显现欲求之义，极善布施故，如如意宝一般，并具有王位的自在等，故为有光辉。布施金刚是不间断的布施。彼极度显现并明亮，故布施金刚极度显现。法是无量光。彼之云是集合。彼之誓言安置是等入，于何处显示彼之等持，于彼处如是说。珍宝云等也应在此引用。虚空界之名为等之意义已说讫。观想以金刚标帜的月形之风轮，于彼处金刚虚空即不动者，法即无量光，于彼之前，即直接安住者，彼是法前，即意义如实成就者。形象是金刚虚空和法前，观想不动者和意义如实成就者为大印，从彼等之中，于意义如实成就者的心间，即于心中，欲求即是，为了使一切众生自在，于昼夜成佛，即毗卢遮那佛等，以及菩萨即慈氏等，以各自的手印，观想虚空轮完全充满，如是五如来之身色的差别之光辉，菩提之

【英语翻译】
Having become the essence, gather and unite. These two bodhicitta are gathered, which is desire, at the place of body, speech, and mind to be accomplished. Place it on the body, as before, the ascetic should spread the clouds of jewel-born from the pores of the hairs. The yogi of Amitabha should meditate and spread the Dharma cloud. The empowerment should be done correctly. It is called: abiding as before, empowering with the jewel cloud and the Dharma cloud. The elaboration just spoken of in Vajra Samadhi, with this, even what is difficult to fill is completely filled. It is called: the word of the meaning of vastness. Giving and so on are the meaning of freedom, that which is to be accomplished, the meaning of the practitioner's manifest desire, because it is extremely well given, like a wish-fulfilling jewel, and possessing the freedom of kingship and so on, therefore it is glorious. The Vajra of Giving is uninterrupted giving. It is extremely visible and bright, therefore the Vajra of Giving is extremely visible. Dharma is Amitabha. Its cloud is the assembly. The placement of its samaya is absorption, wherever that samadhi is shown, it is called that. The jewel cloud and so on should also be quoted here. The meaning of the words "sphere of space" and so on has been explained. Meditate on the wind mandala with a crescent marked with a vajra, there Vajra Space is the immovable, Dharma is Amitabha, in front of it, that which dwells directly, that is Dharma Front, that is, the meaning is truly accomplished. The form is Vajra Space and Dharma Front, meditate on the immovable and the truly accomplished meaning as the Great Seal, from among them, in the heart of the truly accomplished meaning, that is, in the heart, the desire is, in order to make all beings free, to become enlightened day and night, that is, Vairochana and so on, and Bodhisattvas, that is, Maitreya and so on, with their respective mudras, contemplate the wheel of space completely filled, the splendor of the difference in the body color of the five Tathagatas, the Bodhi of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་མདོག་འདྲ་བའོ། །གནས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཐབས་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་
འགྱུར་བའོ། །དེ་སྔ་མ་བཞིན་མདུན་དུ་འདུག་པ་ལ་དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དགའ་བའི་ཐུགས་ཅན་གྱི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བལྟས་ཙམ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བལྟས་པ་ཙམ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་པ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་བཀོད་པར་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དོན་དུ་འོངས་ནས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་འདིར་གང་གཞག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྲིན་པོ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཅིང་སྟེ་གཞན་གསོད་པར་དགའ་བ་དང་ཁྲོ་ལ་སྟེ་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རབ་གཏུམ་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཝ་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཤ་ཟ་བྲ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་བསྒོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་བསམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ནས། དུམ་བུར་གཏུབས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པ་དང༌། ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐིག་པ་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་

【汉语翻译】
五种心识之流的修持，应以能修持者来导入。如此的修持者，立即，不会很久，就会进入所有如来之心，如文殊般真实显现且光芒四射，因此颜色相似。处所是国王等。从中进行的是行为，即做事情，如此的行事方法将成为修持的对象。如前一样，安住于前方是喜悦的自性，即心怀喜悦的五部佛和菩萨们，将赐予灌顶的盛大喜宴。之后会变成什么呢？说了“仅看一眼就能生起”等。仅仅看一眼就能生起并创造，也能掌控一切众生。变得与珍宝同等，是珍宝誓言，国王和大臣们的云，即是聚集。以此安排，是为了供养而来，作为侍奉，在那里展示该禅定，就那样称呼它。“金刚虚空法座前”此处，为了展示安住不动的禅定的剩余事业，说了虚空金刚等。由于具有不动的结合，在虚空中央，罗刹，即夜叉等，凶猛，即喜欢杀害他人，且愤怒，即被愤怒所控制，极其残暴，即压制他者无有阻碍，以及狐狸和乌鸦等各种食肉动物，秃鹫和狗等充满其中而观想。之后，观想安住于火轮中的仇敌口朝下张开。观想对所有佛，即对所有众生，都怀有损害之心。应结合此瑜伽，被手持各种武器者压制，观想被砍成碎片。并且，观想所有要修持的肠子等，都被罗刹等牵引、取出并吞食。之后，所谓佛，即是佛的明点者们，以及金刚持，即初学者。

【英语翻译】
The practice of the five streams of consciousness should be introduced by the practitioner. Such a practitioner, immediately, not long, will enter the hearts of all Tathagatas, appearing as truly and radiantly as Manjushri, thus having a similar color. The place is the king and so on. Acting from it is doing, that is, doing things, and such a way of doing things will become the object of practice. As before, abiding in front is the nature of joy, that is, the five Buddhas and Bodhisattvas with joyful hearts will bestow a great feast of initiation. What will happen after that? It is said, "Just looking at it can arise" and so on. Just looking at it can arise and create, and also control all beings. Becoming equal to precious jewels is the precious vow, and the clouds of kings and ministers are gatherings. Arranging this is to come for offering and to serve, and where that samadhi is shown, it is called that. "In front of the Vajra Space Dharma Seat," here, in order to show the remaining activities of the immovable samadhi, the Space Vajra and so on are said. Because of having the immovable union, in the center of the sky, Rakshasas, that is, Yakshas and so on, are fierce, that is, like to kill others, and are angry, that is, controlled by anger, and are extremely violent, that is, suppressing others without hindrance, and various carnivorous animals such as foxes and crows, and vultures and dogs are visualized as filling it. Then, visualize the enemy's mouth opening downwards, dwelling in the circle of fire. Thinking of all Buddhas, that is, all beings, as having a mind to harm. This yoga should be combined, suppressed by those holding various weapons, and visualized as being cut into pieces. And, visualize all the intestines and so on to be practiced being pulled out, taken, and eaten by Rakshasas and so on. Then, the so-called Buddha, that is, the bindu practitioners of the Buddha, and the Vajra Holder, that is, the beginner.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དག །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚང་བའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་
༄། །འཇིག་པར་འགྱུར་པར་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀཾ་ནི་ཆུའོ། །དེའི་ཨཎྜ་ནི་སྒོང་སྟེ་སྤྲིན་ཡིན་ལ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། མདོག་འདྲ་བ་སྟེ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞལ་བར་མ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དམར་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཀུ་སུམ་བྷ་ལྟ་བུའོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང༌། ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་བསམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་མི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་མོ། །བཟང་པོ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས། རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཕྱག་དང་པོར་རང་གི་མཚན་མ་བསམ་པར་བྱའོ།
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གསུམ་དུ་བ

【汉语翻译】
དག །如果像这样精进禅修，心中想着半个月之内，或者半个月圆满，或者半个月的一半就会死亡，
༄། །在此不会被鬼怪吞噬而毁灭。金刚云是不动尊。他的誓言是罗刹等等。他们的布置是各种变化，在哪儿显示禅定，也称它为那个。此外，为了显示诸神的形色、手印、手和脸的形态，宣说了毗卢遮那等等。如“毗卢遮那三面”等等，是说毗卢遮那的身体。కం（藏文，梵文天城体，kam，水）是水。它的अण्ड（藏文，梵文天城体，aṇḍa，蛋）是蛋，即云，像秋天的云一样，颜色相似，像白云一样观想。 “白色黑色极度红”是说持有三面，其中中间的脸是白色的。右边的脸是黑色的。左边的脸是极度红色的，像红花一样。 “发髻头饰所庄严”是说，这是对毗卢遮那的脸和身体颜色的确定。同样，金刚持，即不动尊，也观想黑色、白色和红色的脸。“扰乱世间界”是指被太阳坛城的火焰完全围绕。同样，具有贪欲者，即无量光，是三面，以发髻和头饰庄严。这样观修这三尊神，必定能圆满所说的所有事业。同样，在毗卢遮那等等的右边第一只手中，观想轮、金刚杵和莲花。金刚杵是大手印的形象，在第六只手中观想。吉祥是因为能圆满所希望的意义。“观想各种兵器”是指，按照修法中所说的次第，手持自己的标志。同样，对于宝生等等，也在第一只手中观想自己的标志。
“利益一切有情母”是指，平息一切众生的痛苦。眼睛像毗卢遮那一样，有三面。

【英语翻译】
Da. If you meditate diligently in this way, thinking in your mind that within half a month, or when half a month is complete, or half of half a month, you will die,
༄. Here, you will not be devoured and destroyed by demons. Vajra Cloud is Akshobhya. His oath is Rakshasas and so on. Their arrangement is various transformations; wherever meditation is shown, it is also called that. Furthermore, in order to show the colors of the bodies, hand symbols, hands, and faces of the gods as they are described, Vairocana and others are spoken of. As in "Vairocana with three faces," etc., it speaks of the body of Vairocana. Kaṃ (藏文，梵文天城体，kam，Water) is water. Its Aṇḍa (藏文，梵文天城体，aṇḍa，Egg) is the egg, which is the cloud, like an autumn cloud, similar in color, contemplate it like a white cloud. "White, black, extremely red" means holding three faces, of which the middle face is white. The right face is black. The left face is extremely red, like a safflower. "Adorned with hair knots and headdresses" means that this is the determination of Vairocana's face and body color. Similarly, Vajradhara, that is, Akshobhya, also contemplate black, white, and red faces. "Disturbing the realms of the world" means being completely surrounded by the flames of the sun mandala. Similarly, the one with desire, that is, Amitabha, has three faces, adorned with hair knots and headdresses. If you meditate on these three deities in this way, you will surely accomplish all the activities that have been spoken of. Similarly, in the first right hand of Vairocana and others, contemplate the wheel, vajra, and lotus. The vajra is the image of the Mahamudra, contemplate it in the sixth hand. Auspicious because it fulfills the desired meaning. "Contemplate various weapons" means holding one's own emblems according to the order described in the methods of practice. Similarly, for Ratnasambhava and others, also contemplate one's own emblem in the first hand.
"Wishing benefit for all sentient beings" means pacifying the suffering of all beings. The eyes are like Vairocana, with three faces.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སམ་མོ། །མཁའ་སྐྱེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བདག་གི་གན་དུ་འདྲེན་པས་ན་སྤྱན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྒྱལ་མོ་ཆེ་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུར་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་འདྲེན་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ། དེ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་མོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །གཟི་བརྗོད་ཕུང་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང༌། བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་སྟ་ནམ་མཁའི་ཁམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་
༄། །གསུམ་མོ། །དམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཁུག་རྣལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་འདྲ་བས་ན་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་

【汉语翻译】
萨莫！虚空生是不动佛。因此，将其招至我处，故为眼，即玛玛吉。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。大女王是妃嫔之首，观想三面如同不动佛。酥油金刚是不动光佛，因此，招致彼，故为持莲者。观想白衣母如同不动光佛。持明母金刚持乌巴拉，名为金刚所标之乌巴拉。因此，持彼，故为持金刚乌巴拉。是不空成就佛之手印度母，面容等同于不空成就佛般思之。大忿怒尊阎魔敌，从此处开始，修习禅定坛城。至此之间，易于理解。禅定坛城是教令轮。光荣蕴和顶髻胜佛等是忿怒尊。何者为其他明咒轮，是慈氏等。誓言是种姓，因此，对彼等如实享用，故为誓言享用，是金刚等之表相。应观想彼等各自不同。三摩地，从此处开始，是诸咒之，诸佛之三摩地，宣说并显示无量无边，因此，阎魔敌等每一忿怒尊，以及侍者、侍女、使者、使女等之形态之三摩地，于虚空之上，甚至虚空之界亦将超越，是说三摩地为无数。现在，为了以圆满次第显示生起诸佛，宣说了虚空界等。虚空界是光明。从彼所生之光明坛城是普照三界。殊胜者是无需依赖月亮和金刚等，因此，是佛之身，应善加观想并生起大金刚持之身，之后，应思惟并开展毗卢遮那佛。如何观想呢？清明，即如同远离月亮之瑕疵等过患之月亮之形相，故如月亮。寂静者是

【英语翻译】
Sammo! The sky-born is Akshobhya. Therefore, summoning him to me, it is the eye, namely Mamaki. (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). The great queen is the chief of consorts, contemplate the three faces as being like Akshobhya. Ghee Vajra is Amitabha, therefore, summoning him, it is the lotus holder. Contemplate the white-clad mother as being like Amitabha. Vidyadhari Vajra holding Utpala, is the Utpala marked by Vajra. Therefore, holding it, it is holding Vajra Utpala. It is the Amoghasiddhi mudra Tara, think of the face as being like Amoghasiddhi. Great Wrathful One Yamantaka, starting from here, practice the meditation mandala. Up to here, it is easy to understand. The meditation mandala is the command wheel. Glorious Heap and Ushnishavijaya etc. are the wrathful ones. Whoever has other mantra wheels, are Maitreya etc. Samaya is the lineage, therefore, truly enjoying them, it is Samaya enjoyment, it is the symbol of Vajra etc. One should contemplate them as being distinct from each other. Samadhi, starting from here, is of the mantras, the immeasurable and limitless samadhis of the deities are explained and shown, therefore, each wrathful one such as Yamantaka, and the samadhis in the form of servants, maids, messengers, and female messengers, etc., on the sky, even the realm of the sky will be surpassed, it is said that the samadhis are countless. Now, in order to show the arising of the deities in the completion stage, the sphere of space etc. is spoken. The sphere of space is luminosity. The clear mandala arising from it is all-illuminating. The excellent one is because it does not depend on the moon and vajra etc., therefore, it is the body of the Buddha, one should contemplate and generate the body of the great Vajradhara, then, one should think and develop Vairochana. How to contemplate? Clear, that is, like the shape of the moon that is free from the faults of the moon's blemishes, therefore, like the moon. The peaceful one is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་ཉམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་ན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ནས་འཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁྲོས་པའོ། །གསལ་བའི་ལུས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའོ། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ཐོབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང

【汉语翻译】
与寂静的姿态非常相应。
“光芒万丈的光”的意思是：用五种光芒形成光之坛城。
镜子是镜子的坛城，从那儿产生的就是属于那儿的。
“在三界之坛城中”的意思是：三界之坛城。
同样，由于与伟大之人的相好密切相关，所以被一切庄严所庄严。这样思维和认识自己，就能见到和获得菩提，即不住涅槃。这要与“通过禅定金刚彻底修习”结合起来。
大佛的自性是佛的自在。
“支配一切世间”的意思是：使声闻等恭敬。
以今生，即安住于此身而获得。
“毗卢遮那佛的”的意思是：对于从圆满次第产生的禅定，就那样称呼它。
在“金刚坛城”等之中，“金刚坛城”是三种普遍显现。
“佛像”等如前。
因为稍微咬着牙齿，所以是忿怒的。
明亮的身体是第六，与此相似。
“迅速获得金刚”的意思是：迅速且快速地获得佛陀。
一切誓言是指坛城的人们。
它在哪里产生，那就是从一切誓言中产生的。
美丽的金刚是不动佛，对于显示那个禅定的，就那样称呼它。
在“法之坛城”等之中，“法之坛城”是指三种普遍显现。
“佛像”等如前。
法的大自在是语自在。
三身不分是金刚持大。
从那儿产生的是从那儿出生的。
“以智慧海庄严”的意思是：安住于圆满次第的禅定中。
“可以获得”是指可以找到。
法的菩萨是无量光佛。
那成为产生的是法的誓言产生。

【英语翻译】
It is very close to the appearance of peace.
"Light of various rays" means: the mandala of light is formed by five kinds of rays.
The mirror is the mandala of the mirror, and what comes from it belongs there.
"In the mandala of the three realms" means: the mandala of the three realms.
Similarly, because it is closely related to the marks of a great person, it is adorned with all ornaments. If you think and know yourself in this way, you will see and attain Bodhi, that is, non-abiding Nirvana. This should be combined with "thoroughly practicing the Vajra of meditation."
The nature of the Great Buddha is the freedom of the Buddha.
"Dominating all worlds" means: making the Shravakas and others respectful.
With this very life, that is, obtaining while dwelling in this very body.
"Of Vairochana" means: that is what the Samadhi arising from the Completion Stage is called.
Among "Vajra Mandala" etc., "Vajra Mandala" is the three universal appearances.
"Buddha image" etc. are as before.
Because the teeth are slightly clenched, it is wrathful.
The bright body is the sixth, similar to that.
"Quickly attain Vajra" means: quickly and rapidly attain Buddhahood.
All vows refer to the people of the mandala.
Where it arises, that is what arises from all vows.
The beautiful Vajra is Akshobhya, and that is what it is called for showing that Samadhi.
Among "Dharma Mandala" etc., "Dharma Mandala" refers to the three universal appearances.
"Buddha image" etc. are as before.
The great freedom of Dharma is the freedom of speech.
The indivisibility of the three bodies is the Great Vajradhara.
What arises from that is born from that.
"Adorned with the ocean of wisdom" means: dwelling in the Samadhi of the Completion Stage.
"Can be obtained" means can be found.
The Bodhisattva of Dharma is Amitabha.
That which becomes the arising is the Dharma vow arising.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་གི་མཆོག་ནི་ཕྱག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གི་བཙུན་མོ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་ན། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དམར་བ་བསྣམས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་
༄། །གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡུམ་ནི་གང་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ནམ་མཁའི་ཡུམ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མས་མཚན་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་

【汉语翻译】
是，即金刚持大尊。其誓言之来源是圆满次第。彼即金刚，即三摩地，于何处显现，即称彼名。所谓月轮等，谓以月亮为标志之轮，即月轮，乃三种普照。所谓佛像等，如前。三界皆能自在。此乃显示其自性。成就一切智慧。赐予如意宝轮。所谓于手中，即于右手的最初持有轮宝，应观想珍宝之轮。眼之誓言乃眼之大印，其手之殊胜乃手之精华，即轮宝。其三摩地所在之处，即称彼名。所谓金刚轮等，金刚轮乃三种空性。所谓佛像等，如前。虚空金刚胜者乃嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虚空乃不动者。其誓言之殊胜妃于右手，持红色根部的蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓三界等，乃彼之差别。成就金刚者
༄། །之秘密。所谓乃成为修行者之秘密。虚空乃光明。母亲乃从何处出生者，即虚空之母，不动者。珍宝光之云乃珍宝光之集合。其金刚自性为何，即珍宝光之云的金刚，乃宝生。令彼二者满足者乃嘛嘛枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三摩地于何处显现，亦称彼名。所谓法轮等，法轮乃三种智慧。所谓佛像等，如前。以幻化为标志故，以幻化为标志，乃光明。彼即是主尊故为殊胜，从彼

【英语翻译】
It is, namely the Great Vajradhara. The source of its samaya is the complete stage. That itself is the vajra, namely the samadhi, wherever it appears, it is called by that name. What is called the lunar mandala, etc., means the wheel marked by the moon, namely the lunar mandala, which is the three kinds of universal illumination. What is called the Buddha image, etc., is as before. All three realms are empowered. This is to show its nature. Accomplishes all wisdoms. Gives the wish-fulfilling jewel wheel. What is called "in the hand" means that the wheel is held first in the right hand, and the precious wheel should be visualized. The samaya of the eye is the great mudra of the eye, and the supreme of its hand is the essence of the hand, namely the wheel jewel. Wherever its samadhi is, it is called by that name. What is called the vajra mandala, etc., the vajra mandala is the three emptinesses. What is called the Buddha image, etc., is as before. The supreme vajra of space is Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), space is the immovable. The supreme consort of its samaya, in her right hand, holds a blue উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） with a red root. What is called the three realms, etc., is its distinction. Accomplishment Vajra holder
༄། །'s secret. What is called is the secret of the practitioners. Space is luminosity. The mother is the one from whom it is born, namely the mother of space, the immovable. The cloud of jewel light is the collection of jewel light. What is its vajra nature, namely the vajra of the cloud of jewel light, is Ratnasambhava. The one who satisfies those two is Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), wherever the samadhi appears, it is also called by that name. What is called the Dharma wheel, etc., the Dharma wheel is the three wisdoms. What is called the Buddha image, etc., is as before. Because it is marked by illusion, it is marked by illusion, which is luminosity. Because that itself is the main deity, it is supreme, from that

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བས་ན་སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དེའི་བཙུན་མོའོ། །མཆོག་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་
གྲི་བསྣམས་ཤིང༌། དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དགྱེས་པ་སྟེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་གདུལ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ལམ་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་སྣང་ཞིང་བསྐྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྣང་བ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་བཀོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི། འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེ

【汉语翻译】
因此，被称为从以幻术为标志的殊胜中产生。贪欲执着是无量光。其苦是悦意的。法的誓言是无量光。其真如是胜义谛。那即是现证菩提。普遍显示它的金刚是白衣母，在何处显示该三摩地，也称之为那个。所谓的成就坛城等，成就的坛城是智慧和方便的亲近获得。所谓的佛像等，如前。誓言是真实成就的。度母是他的妃子。殊胜是具有功德誓言，在何处显示该三摩地，也称之为那个。现在为了显示忿怒的誓言。说了所谓的日轮等，所谓的日轮等，有显现蔓延等三种。所谓的佛像等，如前。所谓的怖畏坛城，怖畏是心髓，因为取彼，所以是坛城。所谓的手中，是右边的第一只手拿着宝剑，观想其头饰上住着毗卢遮那佛，金刚持即是修行者欢喜，即是高兴。智慧金刚持，即是对修行者们的教法作损害等的一切忿怒尊。如是的忿怒尊，是调伏的誓言，是不可逾越的道路。降阎魔尊是伟大的金刚持，因为他显现和生起，所以降阎魔尊的显现是降阎魔尊。观想和思维他的庄严，显示该三摩地者，就称之为那个。所谓的日轮等，如前。所谓的他者不能胜伏的金刚庄严，是生起的三摩地，就称之为那个。所谓的日轮等，如前。所谓马，即是马头明王。彼生起种种庄严，即是生起种种安立的三摩地，就称之为那个。

【英语翻译】
Therefore, it is called arising from the supreme marked by illusion. Attachment and clinging are Amitabha. Its suffering is pleasing. The dharma's samaya is Amitabha. Its suchness is the ultimate truth. That itself is manifest enlightenment. The vajra that universally shows it is the white-clad mother, and wherever that samadhi is shown, it is also called that. Regarding the so-called accomplishment mandala, the mandala of accomplishment is the close attainment of wisdom and means. Regarding the so-called Buddha image, etc., it is as before. The samaya is truly accomplished. Tara is his consort. The supreme is endowed with qualities and samaya, and wherever that samadhi is shown, it is also called that. Now, in order to show the samaya of the wrathful ones, the so-called solar mandala, etc., are spoken of. The so-called solar mandala, etc., has three aspects, such as the spreading of appearances. The so-called Buddha image, etc., is as before. Regarding the so-called terrifying mandala, terror is the essence, and because it takes that, it is a mandala. The so-called "in the hand" means that the first right hand holds a sword, and if one meditates that Vairochana resides on its headdress, then the Vajradhara, that is, the practitioner, will be pleased, that is, happy. Jnana Vajradhara, that is, all the wrathful ones who harm the teachings of the practitioners, etc. Such a wrathful one is the samaya of taming, the path that cannot be transgressed. The Yamantaka is the great Vajradhara, and because he appears and arises, the appearance of Yamantaka is Yamantaka. Meditating and contemplating his arrangement, whoever shows that samadhi is called that. The so-called solar mandala, etc., is as before. The so-called vajra arrangement that cannot be overcome by others is the samadhi of arising, and that is what it is called. The so-called solar mandala, etc., is as before. The so-called horse is Hayagriva. That which arises as a variety of arrangements is the samadhi of arising as a variety of establishments, and that is what it is called.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །འབྱུང་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མིག་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་ཐོགས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པའོ། །འདའ་པར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་
༄། །སྟེ། །དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པ་ནི། ལུས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེད་ཅིང་མཆོད་པས་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡ

【汉语翻译】
萨瓦。名为太阳之轮等等如前。不死的誓言是甘露炉混合。降巴多吉是生起的特殊三摩地，就称它为那个。名为太阳之轮等等如前。禅定金刚现证菩提是不动。对此的欢喜是置于眼上，指示它的三摩地，就称它为那个。名为太阳之轮等等如前。金刚三处的处所是光明。那本身是精华，因为取和持，所以是金刚三处的处所坛城。金刚三力的力量是金刚之眼三种相，指示它的三摩地，就称它为那个。名为太阳之轮等等如前。黑海是忿怒海，是极度生起它的。金刚橛的自性是持金刚橛。以金刚命名的橛是金刚橛。因为不可超越，所以是殊胜誓言。

【英语翻译】
Sawa. The so-called solar mandala and so on are as before. The immortal samaya is the nectar oven mixture. Jungpa Dorje is the samadhi of the special arising, which is called that. The so-called solar mandala and so on are as before. Meditative Vajra's complete enlightenment is immovable. The joy of this is placing it on the eye, indicating its samadhi, which is called that. The so-called solar mandala and so on are as before. The place of the three vajras is luminosity. That itself is the essence, because it is taken and held, so it is the mandala of the place of the three vajras. The power of the three vajras is the three aspects of the vajra eye, indicating its samadhi, which is called that. The so-called solar mandala and so on are as before. The Black Sea is the wrathful sea, which is extremely generated. The nature of the vajra kila is holding the vajra kila. The kila named with vajra is the vajra kila. Because it cannot be transgressed, it is the supreme samaya.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སུཾ་བྷ་གང་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ཅིང་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྟོག་ཅིང༌། ངེས་པར་བསྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེས་ལུས་ལྡང་བར་སྟོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཤེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ལ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ

【汉语翻译】
所谓“金刚云”是指：哪个身体具有云的颜色，那就是金刚云，即金刚降伏。金刚的誓言，在何处观修、生起的等持，就称之为那个，如同其发音一样。这样，在简要地显示了两种次第的两种等持之后，为了将它们归纳起来，宣说了“遮止忿怒轮”等。遮止是指杀害等。所谓“忿怒轮”是指：由阎罗王等忿怒尊的等持所作。以什么来做呢？“依靠佛陀轮”。意思是：依靠并专注诸神的轮。那么，应该如何做呢？宣说了“等持”等。等持是指以专注真如为先导，具有观修月轮的特征。金刚是指以在其上安置种子字为先导，专注金刚等，以及从那完全转变而专注金刚持等诸神。那些就是等持金刚智慧等。金刚坛城是指专注于教令轮。成就，是指成为果，是直接的意义。佛陀是指毗卢遮那佛等。那些的轮是指集合，被认为是佛陀轮。并且，什么是必须依靠的自性，那就是“依靠佛陀轮”，即色蕴等。遮止那些是指随顺胜义谛。忿怒是指背离自性身。那个轮，即所象征的，就是忿怒轮，安住于圆满次第的等持中。由此显示身体生起的是等持金刚，因为了解那个并知道是等持的自性，所以是金刚智慧。金刚坛城是指从胜义谛坛城中生起的。将成就，是确定的意义。金刚是指如来们。誓言是指眼等。陈设是指忿怒尊们。

【英语翻译】
The so-called "Vajra Cloud" refers to: which body has the color of a cloud, that is the Vajra Cloud, namely Vajra Subduer. The Vajra's samaya, the samadhi that is meditated upon and generated, is called that, just like its pronunciation. Thus, after briefly showing the two samadhis of the two stages, in order to summarize them, "Preventing Wrathful Wheel" and so on are spoken. Preventing means killing and so on. The so-called "Wrathful Wheel" refers to: what is done by the samadhi of Yamaraja and other wrathful deities. By what is it done? "Relying on the Buddha Wheel." It means: relying on and focusing on the wheels of the gods. So, how should it be done? "Samadhi" and so on are spoken. Samadhi refers to taking the focus on Suchness as a prerequisite, having the characteristic of meditating on the moon mandala. Vajra refers to taking placing the seed syllable on it as a prerequisite, focusing on Vajra and so on, and focusing on Vajradhara and other deities from that complete transformation. Those are the samadhi Vajra wisdoms and so on. Vajra mandala refers to focusing on the command wheel. Accomplishment means becoming the fruit, it is the direct meaning. Buddha refers to Vairochana and so on. The wheel of those refers to the collection, it is considered the Buddha Wheel. And, what is the nature of having to rely on, that is "Relying on the Buddha Wheel," namely the aggregates of form and so on. Preventing those refers to following the ultimate truth. Wrathful refers to turning away from the nature body. That wheel, namely what is symbolized, is the Wrathful Wheel, abiding in the samadhi of the completion stage. By this, what shows the body arising is the samadhi Vajra, because knowing that and knowing it is the nature of samadhi, therefore it is Vajra wisdom. Vajra mandala refers to what arises from the ultimate truth mandala. Will accomplish, is the definite meaning. Vajra refers to the Tathagatas. Samaya refers to the eyes and so on. Arrangement refers to the wrathful deities.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是故，为了生起彼等，修习真如之义，即是缘于胜义谛。以彼为先导的现前菩提，即是大手印圆满，彼所宣说的经部之集即是品。名为《明灯释》之广释中，第十三品以六边阐述。

第十三品，以六边阐述业之集。

【英语翻译】
Therefore, in order to generate those, meditating on the meaning of Suchness is to focus on the ultimate truth. The Abhisambodhi that precedes it is the completion of the Great Seal. The collection of scriptures that teach it is the chapter. The thirteenth chapter from the extensive commentary called "Clarifying the Lamp" explains with six extremes.

Thirteenth Chapter: Explaining the collections of actions with six extremes.

============================================================

